Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under those circumstances, the international community began to feel that the peace effort might bear fruit. В таких обстоятельствах международное сообщество начало ощущать, что мирные усилия могли бы быть плодотворными.
In these circumstances it would be possible to sustain a general exception on the basis of judicial opinion. В этих обстоятельствах представляется возможным поддержать общее исключение на основе судебного решения.
In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право.
An exception is the case of caches of stored weapons which are deliberately placed and only become abandoned in exceptional circumstances. Исключение составляют тайники с оружием, которые создаются преднамеренно и оказываются заброшенными только в исключительных обстоятельствах.
Provision may also be made in an insolvency law for relief from the stay to be provided to secured creditors in certain circumstances.. При определенных обстоятельствах для обеспеченных кредиторов в законодательстве о несостоятельности может быть также предусмотрено снятие моратория.
In this circumstances a leak not exceeding 100 cm3 per hour may be accepted. При этих обстоятельствах может допускаться утечка, не превышающая 100 см3 в час .
Under these circumstances, the TIRExB mandated the TIR secretariat to use unallotted resources of the TIRExB budget to cover interpretation expenses. В таких обстоятельствах ИСМДП поручил секретариату МДП использовать нераспределенные ресурсы из бюджета ИСМДП для покрытия расходов на устный перевод.
Documents and other evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the particular circumstances of the case. Документы и другие свидетельства будут требоваться в минимальном объеме, который разумно необходим при данных обстоятельствах дела.
We supported his decision under the circumstances to disband that team. Мы поддержали его решение в данных обстоятельствах расформировать эту группу.
There may be circumstances in which entry into port could be denied. При определенных обстоятельствах судну может быть отказано в заходе в порт.
Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах.
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы.
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law". Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом".
No information was as yet available on the number of cases in which aggravating circumstances had been applied. Информации о числе случаев применения положения об усугубляющих обстоятельствах пока нет.
In these circumstances, we will not let a proposed resolution pass that would authorize the use of force. При таких обстоятельствах мы не допустим, чтобы прошла предлагаемая резолюция, которая санкционировала бы применение силы.
The African Union Mission in the Sudan has spared no effort to bring security and stability to Darfur in extremely adverse circumstances. Миссия Африканского союза в Судане приложила все усилия для обеспечения безопасности и стабильности в Дарфуре при крайне неблагоприятных обстоятельствах.
The Security Council will continue to pay close attention to this issue also under present circumstances. Совет Безопасности будет по-прежнему уделять неослабное внимание этому вопросу и в нынешних обстоятельствах.
Taken together, those provisions already afforded the carrier the authority needed to act under extraordinary circumstances. Все эти положения вместе взятые уже предоставляют перевозчику необходимые полномочия для принятия решений в чрезвычайных обстоятельствах.
(b) the circumstances that justify the person's detention. Ь) об обстоятельствах, которые оправдывают содержание данного лица под стражей.
We reaffirm that nothing in the current circumstances justifies abandoning the inspections process or resorting to force. Мы подтверждаем, что в нынешних обстоятельствах ничто не оправдывает отказ от процесса инспекций и применение силы.
Nevertheless, it is also recognized that in certain circumstances, as noted above), the participation of secured creditors will be appropriate. Однако признается также, что при определенных обстоятельствах, как указано выше, участие обеспеченных кредиторов будет уместным.
He did not agree that the administration of UNDOF should find suitable outsourcing arrangements which should be undertaken only in exceptional circumstances. Оратор не согласен с тем, что администрации СООННР необходимо найти подходящие механизмы работы по контрактам, которые должны применяться лишь в исключительных обстоятельствах.
In those circumstances, Member States must cooperate closely in order to create a security architecture that was both effective and sustainable. В этих обстоятельствах государства-члены должны тесно сотрудничать друг с другом в целях создания системы безопасности, которая должна быть как эффективной, так и устойчивой по своему характеру.
However, that is an action that will only be taken under specific circumstances and in very obvious cases of irresponsibility. Тем не менее подобные меры могут приниматься лишь в весьма специфических обстоятельствах и применительно к случаям вопиющей безответственности.
Guidance on how duplication of claims or recovery could be avoided in such circumstances would be welcome. Было бы целесообразно получить указания по поводу того, как в подобных обстоятельствах можно избежать подачи одних и тех же требований дважды.