Under those circumstances, the international community began to feel that the peace effort might bear fruit. |
В таких обстоятельствах международное сообщество начало ощущать, что мирные усилия могли бы быть плодотворными. |
In these circumstances it would be possible to sustain a general exception on the basis of judicial opinion. |
В этих обстоятельствах представляется возможным поддержать общее исключение на основе судебного решения. |
In these circumstances they should receive the maximum protection that international law can offer. |
В этих обстоятельствах они должны пользоваться максимальной защитой, которую им может предложить международное право. |
An exception is the case of caches of stored weapons which are deliberately placed and only become abandoned in exceptional circumstances. |
Исключение составляют тайники с оружием, которые создаются преднамеренно и оказываются заброшенными только в исключительных обстоятельствах. |
Provision may also be made in an insolvency law for relief from the stay to be provided to secured creditors in certain circumstances.. |
При определенных обстоятельствах для обеспеченных кредиторов в законодательстве о несостоятельности может быть также предусмотрено снятие моратория. |
In this circumstances a leak not exceeding 100 cm3 per hour may be accepted. |
При этих обстоятельствах может допускаться утечка, не превышающая 100 см3 в час . |
Under these circumstances, the TIRExB mandated the TIR secretariat to use unallotted resources of the TIRExB budget to cover interpretation expenses. |
В таких обстоятельствах ИСМДП поручил секретариату МДП использовать нераспределенные ресурсы из бюджета ИСМДП для покрытия расходов на устный перевод. |
Documents and other evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the particular circumstances of the case. |
Документы и другие свидетельства будут требоваться в минимальном объеме, который разумно необходим при данных обстоятельствах дела. |
We supported his decision under the circumstances to disband that team. |
Мы поддержали его решение в данных обстоятельствах расформировать эту группу. |
There may be circumstances in which entry into port could be denied. |
При определенных обстоятельствах судну может быть отказано в заходе в порт. |
Other members felt that while that alternative could not be completely excluded, any residual State liability should arise only in exceptional circumstances. |
Другие члены выразили мнение о том, что, хотя такую альтернативу нельзя полностью исключать, любая остаточная ответственность государства должна возникать лишь в исключительных обстоятельствах. |
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. |
В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law". |
Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом". |
No information was as yet available on the number of cases in which aggravating circumstances had been applied. |
Информации о числе случаев применения положения об усугубляющих обстоятельствах пока нет. |
In these circumstances, we will not let a proposed resolution pass that would authorize the use of force. |
При таких обстоятельствах мы не допустим, чтобы прошла предлагаемая резолюция, которая санкционировала бы применение силы. |
The African Union Mission in the Sudan has spared no effort to bring security and stability to Darfur in extremely adverse circumstances. |
Миссия Африканского союза в Судане приложила все усилия для обеспечения безопасности и стабильности в Дарфуре при крайне неблагоприятных обстоятельствах. |
The Security Council will continue to pay close attention to this issue also under present circumstances. |
Совет Безопасности будет по-прежнему уделять неослабное внимание этому вопросу и в нынешних обстоятельствах. |
Taken together, those provisions already afforded the carrier the authority needed to act under extraordinary circumstances. |
Все эти положения вместе взятые уже предоставляют перевозчику необходимые полномочия для принятия решений в чрезвычайных обстоятельствах. |
(b) the circumstances that justify the person's detention. |
Ь) об обстоятельствах, которые оправдывают содержание данного лица под стражей. |
We reaffirm that nothing in the current circumstances justifies abandoning the inspections process or resorting to force. |
Мы подтверждаем, что в нынешних обстоятельствах ничто не оправдывает отказ от процесса инспекций и применение силы. |
Nevertheless, it is also recognized that in certain circumstances, as noted above), the participation of secured creditors will be appropriate. |
Однако признается также, что при определенных обстоятельствах, как указано выше, участие обеспеченных кредиторов будет уместным. |
He did not agree that the administration of UNDOF should find suitable outsourcing arrangements which should be undertaken only in exceptional circumstances. |
Оратор не согласен с тем, что администрации СООННР необходимо найти подходящие механизмы работы по контрактам, которые должны применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
In those circumstances, Member States must cooperate closely in order to create a security architecture that was both effective and sustainable. |
В этих обстоятельствах государства-члены должны тесно сотрудничать друг с другом в целях создания системы безопасности, которая должна быть как эффективной, так и устойчивой по своему характеру. |
However, that is an action that will only be taken under specific circumstances and in very obvious cases of irresponsibility. |
Тем не менее подобные меры могут приниматься лишь в весьма специфических обстоятельствах и применительно к случаям вопиющей безответственности. |
Guidance on how duplication of claims or recovery could be avoided in such circumstances would be welcome. |
Было бы целесообразно получить указания по поводу того, как в подобных обстоятельствах можно избежать подачи одних и тех же требований дважды. |