| In other words, transboundary harm could occur accidentally or it may take place in circumstances not originally anticipated. | Иными словами, трансграничный вред мог возникнуть случайно или иметь место в обстоятельствах, первоначально не ожидавшихся. |
| In some circumstances, a controlled and planned depletion could be considered. | В определенных обстоятельствах может предусматриваться контролируемое и запланированное истощение. |
| There can be no doubt that unilateral acts may be withdrawn or amended in certain specific circumstances. | Нет никакого сомнения в том, что в отдельных особых обстоятельствах односторонние акты могут быть отозваны или изменены. |
| That raises the question of the urgent need for interim measures in particular circumstances, pending the adoption of conservation and management regimes. | В связи с этим возникает вопрос о том, что в ожидании появления рыбоохранных и рыбохозяйственных режимов настоятельно необходимо вводить в конкретных обстоятельствах меры промежуточного характера. |
| The Committee is also concerned that abortion is criminalized in all circumstances. | Комитет также обеспокоен тем, что за аборт при любых обстоятельствах устанавливается уголовная ответственность. |
| In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. | В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
| The judge proceeded to question her as to the circumstances of Mr. Saker's arrest. | Затем судья задал ей несколько вопросов об обстоятельствах ареста г-н Сакера. |
| In human rights law, the extreme and difficult situations States may face are recognized by allowing for certain limitations and derogations in extraordinary circumstances. | Что касается стандартов в области прав человека, то чрезвычайные и сложные ситуации, с которыми могут сталкиваться государства, признаются, поскольку допускаются определенные ограничения и возможность отступлений в чрезвычайных обстоятельствах. |
| In the circumstances, little could be done. | В этих обстоятельствах мало что можно было сделать. |
| This would, in ordinary circumstances, indicate unrealistic budgetary assumptions and a trend towards overbudgeting. | При обычных обстоятельствах это указывало бы на нереалистичные бюджетные предположения и на тенденцию к завышению бюджетных ассигнований. |
| The principles of distinction, proportionality and precaution must be observed under all circumstances. | При всех обстоятельствах необходимо соблюдать принципы избирательности, соразмерности и осторожности. |
| The draft takes tradition into account, since the Assembly generally honours the outgoing Secretary-General under similar circumstances. | Данный проект резолюции учитывает эту традицию, поскольку Ассамблея в аналогичных обстоятельствах обычно чествует уходящего Генерального секретаря. |
| In turn, the people of Vieques had shown their solidarity with many other people around the world facing similar circumstances. | В свою очередь население Вьекеса не раз демонстрировало солидарность со многими народами мира, находящимися в подобных обстоятельствах. |
| UNHCR accepts this recommendation to inform requesting units that requests for a waiver of competitive bidding are only acceptable in exceptional circumstances. | УВКБ согласно с этой рекомендацией о необходимости информировать запрашивающие подразделения о том, что просьбы об отказе от проведения торгов могут приниматься лишь в исключительных обстоятельствах. |
| Somali children, youth, women and men have been going hungry for 16 years and living under very difficult circumstances. | Сомалийские дети, подростки, женщины и мужчины ходят голодными уже 16 лет и живут в очень сложных обстоятельствах. |
| Conducting a nuclear test in present-day circumstances was a tremendous and deliberate provocation that has rightly been condemned by all sides. | Проведение ядерного испытания в нынешних обстоятельствах - чудовищная и умышленная провокация, которая совершенно обоснованно была осуждена всеми. |
| Under the circumstances, the conclusion of credible negative security assurances to the non-nuclear-weapon States has gained greater urgency. | В этих обстоятельствах заключение соглашений о надежных негативных гарантиях безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, приобретает все большую актуальность. |
| Moreover, it could, under certain circumstances, hinder the capacity of countries for self-defence and harm legitimate military trade. | Кроме того, при определенных обстоятельствах он может осложнить возможности стран по самообороне и нанести ущерб законной военной торговле. |
| Under such circumstances, the world was unlikely to reach its sanitation-related targets by 2015. | В этих обстоятельствах маловероятно, что мир достигнет своих целей в области санитарии к 2015 году. |
| My delegation considers that principle of no impunity should be strictly respected and observed by all, and under all circumstances. | Моя делегация считает, что принцип недопустимости безнаказанности должен строго соблюдаться всеми сторонами и при любых обстоятельствах. |
| It also entails a special focus on the rights of women in these circumstances. | Это также предполагает необходимость уделять особое внимание правам женщин в таких обстоятельствах. |
| Attacks on humanitarian personnel cannot, under any circumstances, be tolerated. | Ни при каких обстоятельствах нельзя мириться с нападениями на гуманитарный персонал. |
| The Bolivarian Government is, therefore, prepared to offer support under any circumstances that may arise. | Поэтому правительство Боливарианской Республики готово оказывать помощь в любых возможных обстоятельствах. |
| The Court stipulated that incommunicado detention may be inflicted if warranted by the circumstances and subject to specific, strict conditions. | Суд обосновал свое решение тем, что применение такой меры может иметь место только в оправдывающих ее обстоятельствах и при соблюдении определенных и строгих требований. |
| In certain circumstances, the police ask the DST to provide them with all the additional information which it has as its disposal about particular cases. | При некоторых обстоятельствах полиция просит ДТН предоставить любую дополнительную информацию, которой располагает Департамент в отношении конкретных дел. |