| Under those circumstances, many mothers were therefore driven to place their children under State guardianship. | В таких обстоятельствах многие матери вынуждены отдавать своих детей под опеку государства. |
| Restrictions may apply under special circumstances. | При особых обстоятельствах могут применяться ограничения. |
| In such circumstances, classic enforcement action has had very limited scope. | В таких обстоятельствах обычные меры по обеспечению выполнения носят весьма ограниченный характер. |
| In these circumstances privatization, market liberalization, more efficient production and demand-side management have progressed rather slowly. | В этих обстоятельствах процесс приватизации, либерализации рынков, повышения эффективности производства и управления спросом осуществлялся довольно медленными темпами. |
| Unlawful, inhuman or degrading treatment or torture may not be accepted in any circumstances. | Незаконные, бесчеловечные или унижающие достоинство меры принуждения или акты пыток не должны допускаться ни при каких обстоятельствах. |
| For a debate of the Council on this issue, these are no ordinary circumstances. | Обсуждение Советом данного вопроса проходит в необычных обстоятельствах. |
| Every State has the imperative obligation to ensure that its inhabitants fully enjoy human rights, even under the most difficult circumstances. | Каждое государство призвано выполнять важное обязательство по обеспечению своим гражданам возможности в полной мере пользоваться правами человека - даже в самых сложных обстоятельствах. |
| The courts are empowered to order flogging only in certain circumstances. | Суды имеют право выносить приговор о телесном наказании только в определенных обстоятельствах. |
| The court's decision may be altered in case of a substantial change in circumstances. | Если в обстоятельствах происходят существенные изменения, то может быть изменено и решение суда. |
| The punishment is aggravated under certain specified circumstances. | При определенных конкретных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание. |
| In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
| The fifth periodic report also stated that trafficking in women was punishable under certain circumstances. | В пятом периодическом докладе также указывается, что торговля женщинами наказуема при определенных обстоятельствах. |
| She would like to know whether that meant that trafficking in women was not punishable under other circumstances. | Оратор хотела бы знать, означает ли это, что при других обстоятельствах торговля женщинами не наказуема. |
| Under these circumstances, the meeting on security guarantees planned for 15 September had to be postponed. | При таких обстоятельствах пришлось отложить проведение запланированной на 15 сентября встречи по гарантиям безопасности. |
| However, under exceptional circumstances the Constitution provides the State with the power to acquire private property for public purposes. | Однако в исключительных обстоятельствах Конституция предоставляет государству право на приобретение частной собственности для нужд общества. |
| In the present circumstances, the absence of counsel for G. would result in an unfair custody hearing. | В данных обстоятельствах отсутствие адвоката, представляющего Г., имело бы следствием несправедливое разбирательство дела об опеке. |
| Existing laws must be respected in all circumstances. | Действующие правовые нормы должны соблюдаться при любых обстоятельствах. |
| As he said, it is the best possible result in the present circumstances. | По его словам, в нынешних обстоятельствах это является наилучшим возможным результатом. |
| In Putumayo, a wounded paramilitary was killed by the FARC under similar circumstances. | В департаменте Путумайо при таких же обстоятельствах бойцы КРВС убили раненого участника вооруженной группы. |
| Under the circumstances, the Committee requests a careful review of the support structure to avoid duplication and ensure optimum use of resources. | В этих обстоятельствах Комитет просит тщательно проанализировать структуру вспомогательных подразделений в целях недопущения дублирования и обеспечения оптимального использования ресурсов. |
| It is essential to ensure, in those circumstances, the full participation of those people in post-conflict peace-building. | В этих обстоятельствах необходимо обеспечить всестороннее участие этих людей в постконфликтном миростроительстве. |
| In each case, the procedure is substantially similar to that obtaining in corresponding circumstances in England and Wales. | В каждом случае процедура в сущности аналогична применяемой в Англии и Уэльсе в аналогичных обстоятельствах. |
| Civilian transportation systems as a whole, rail yards, power plants and fuel dumps may be legitimate targets in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах законными целями могут являться гражданские транспортные системы в целом, железнодорожные грузовые станции, электростанции, а также временные хранилища топлива. |
| In those circumstances the Constitution of Barbados, does not so provide. | В этих обстоятельствах Конституция Барбадоса не предусматривает блокирования или конфискации имущества. |
| Weapons are only issued to them in special circumstances. | Оружие выдается им только в особых обстоятельствах. |