Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Batons are issued at the direction of the prison manager and only in certain circumstances. Дубинки выдаются по распоряжению начальника тюрьмы и лишь в определенных обстоятельствах.
We also are establishing facilities for children in particularly difficult circumstances who are deprived of their freedom. Мы также создаем учреждения для детей, находящихся в особенно сложных обстоятельствах, которые лишены свободы.
In these circumstances, it is even more inappropriate that this body take up the subject of the ABM Treaty. В сложившихся обстоятельствах еще более неуместно, чтобы данный орган занимался рассмотрением вопроса о Договоре по ПРО.
Under these circumstances, the prosecution finds itself under grave disadvantage". В этих обстоятельствах обвинение оказывается в весьма неблагоприятном положении».
Such a code of conduct could make clear to the membership under what circumstances veto-holding members consider the use of the veto legitimate. Подобный кодекс мог бы прояснить для общего членского состава, при каких обстоятельствах обладающие правом вето члены считают его применение законным.
Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах.
In such exceptional circumstances, they would have to refund, before departure, the daily subsistence allowance for those days. В подобных исключительных обстоятельствах они будут обязаны возвратить до отъезда суточные за эти дни.
My delegation does not believe that this topic is, in present circumstances, ripe for negotiation. Моя делегация не считает, что в нынешних обстоятельствах эта тема созрела для переговоров.
After many years of negotiations the Biological Weapons Convention was concluded in 1972, banning the use of such weapons under any circumstances. После многих лет переговоров в 1972 году была заключена Конвенция по биологическому оружию, запрещающая применение такого оружия при любых обстоятельствах.
In particular, there can be no justification for perpetrating acts of violence against the civilian population under any circumstances. В частности, ни при каких обстоятельствах не может быть никакого оправдания для совершения актов насилия, направленных против гражданского населения.
The Non-Aligned Movement, however, believes that the Council has its own role to play in these circumstances. Однако Движение неприсоединения полагает, что у Совета есть собственная роль, которую он должен играть в данных обстоятельствах.
He reported that minors are brought from Bolivia and other neighbouring countries, and that even Koreans have been found in similar circumstances. Он сообщил о том, что несовершеннолетних привозят из Боливии и других соседних стран и что были даже случаи, когда в аналогичных обстоятельствах находились корейские граждане.
Article 10 concerns the special case of responsibility in defined circumstances for the conduct of insurrectional movements. В статье 10 рассматривается особый случай ответственности при определенных обстоятельствах за поведение повстанческих движений.
Furthermore, in these circumstances a detainee may be prevented from disclosing vital information about trauma suffered. Кроме того, в этих обстоятельствах что-то может удержать задержанного от разглашения насущной информации о перенесенной травме.
The suggestion that human rights violations are permissible in certain circumstances is wrong. Неправильной является посылка, что нарушения прав человека допустимы при определенных обстоятельствах.
Often, their work is carried out under very difficult circumstances, and their efforts deserve our unwavering support. Нередко эта работа осуществляется в очень сложных обстоятельствах, и их усилия заслуживают нашей неизменной поддержки.
For that reason, the courts in some States have the discretion not to establish a creditor committee for each separate entity in appropriate circumstances. Соответственно, в некоторых государствах суды при определенных обстоятельствах правомочны не создавать комитет кредиторов по каждому отдельному субъекту.
Achieving the general interests of the group, for example, may require that the interests of individual members be sacrificed in certain circumstances. Например, для достижения общих интересов группы в некоторых обстоятельствах может потребоваться пожертвовать интересами ее отдельных членов.
It was unclear from the report in what circumstances freedom of religious worship would threaten or undermine public order. Из доклада не ясно, в каких обстоятельствах свобода религиозного культа может ставить под угрозу или подрывать публичный порядок.
In normal circumstances it would have been represented on the delegation. В обычных обстоятельствах она была бы представлена в составе делегации.
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice. Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия.
The Chairman's letter of transmittal drew the attention of the Secretary-General to the Committee's principal concerns in the current circumstances. В препровождающем письме Председателя внимание Генерального секретаря обращается на основные моменты, вызывающие беспокойство у Комитета в нынешних обстоятельствах.
Information was also received concerning 35 cases of expulsion of Moroccan children in very similar circumstances. Кроме того, была получена информация о высылке при аналогичных обстоятельствах еще 35 марокканских детей.
Confidence that the existence of nuclear weapons would under all circumstances prevent low-level armed conflict from escalating is not justified. Уверенность в том, что наличие ядерного оружия при всех обстоятельствах будет служить фактором предотвращения эскалации вооруженного конфликта малой интенсивности, является необоснованной.
Under the present circumstances sanctions remained a necessary tool to try to force UNITA to change its strategy. В нынешних обстоятельствах санкции по-прежнему являются необходимым инструментом усилий, направленных на то, чтобы заставить УНИТА изменить свою стратегию.