Batons are issued at the direction of the prison manager and only in certain circumstances. |
Дубинки выдаются по распоряжению начальника тюрьмы и лишь в определенных обстоятельствах. |
We also are establishing facilities for children in particularly difficult circumstances who are deprived of their freedom. |
Мы также создаем учреждения для детей, находящихся в особенно сложных обстоятельствах, которые лишены свободы. |
In these circumstances, it is even more inappropriate that this body take up the subject of the ABM Treaty. |
В сложившихся обстоятельствах еще более неуместно, чтобы данный орган занимался рассмотрением вопроса о Договоре по ПРО. |
Under these circumstances, the prosecution finds itself under grave disadvantage". |
В этих обстоятельствах обвинение оказывается в весьма неблагоприятном положении». |
Such a code of conduct could make clear to the membership under what circumstances veto-holding members consider the use of the veto legitimate. |
Подобный кодекс мог бы прояснить для общего членского состава, при каких обстоятельствах обладающие правом вето члены считают его применение законным. |
Even where available and resources are insufficient, the State is obligated to ensure the widest possible enjoyment of the rights under prevailing circumstances. |
Даже когда имеющихся ресурсов недостаточно, государство обязано обеспечивать как можно более широкое осуществление прав в сложившихся обстоятельствах. |
In such exceptional circumstances, they would have to refund, before departure, the daily subsistence allowance for those days. |
В подобных исключительных обстоятельствах они будут обязаны возвратить до отъезда суточные за эти дни. |
My delegation does not believe that this topic is, in present circumstances, ripe for negotiation. |
Моя делегация не считает, что в нынешних обстоятельствах эта тема созрела для переговоров. |
After many years of negotiations the Biological Weapons Convention was concluded in 1972, banning the use of such weapons under any circumstances. |
После многих лет переговоров в 1972 году была заключена Конвенция по биологическому оружию, запрещающая применение такого оружия при любых обстоятельствах. |
In particular, there can be no justification for perpetrating acts of violence against the civilian population under any circumstances. |
В частности, ни при каких обстоятельствах не может быть никакого оправдания для совершения актов насилия, направленных против гражданского населения. |
The Non-Aligned Movement, however, believes that the Council has its own role to play in these circumstances. |
Однако Движение неприсоединения полагает, что у Совета есть собственная роль, которую он должен играть в данных обстоятельствах. |
He reported that minors are brought from Bolivia and other neighbouring countries, and that even Koreans have been found in similar circumstances. |
Он сообщил о том, что несовершеннолетних привозят из Боливии и других соседних стран и что были даже случаи, когда в аналогичных обстоятельствах находились корейские граждане. |
Article 10 concerns the special case of responsibility in defined circumstances for the conduct of insurrectional movements. |
В статье 10 рассматривается особый случай ответственности при определенных обстоятельствах за поведение повстанческих движений. |
Furthermore, in these circumstances a detainee may be prevented from disclosing vital information about trauma suffered. |
Кроме того, в этих обстоятельствах что-то может удержать задержанного от разглашения насущной информации о перенесенной травме. |
The suggestion that human rights violations are permissible in certain circumstances is wrong. |
Неправильной является посылка, что нарушения прав человека допустимы при определенных обстоятельствах. |
Often, their work is carried out under very difficult circumstances, and their efforts deserve our unwavering support. |
Нередко эта работа осуществляется в очень сложных обстоятельствах, и их усилия заслуживают нашей неизменной поддержки. |
For that reason, the courts in some States have the discretion not to establish a creditor committee for each separate entity in appropriate circumstances. |
Соответственно, в некоторых государствах суды при определенных обстоятельствах правомочны не создавать комитет кредиторов по каждому отдельному субъекту. |
Achieving the general interests of the group, for example, may require that the interests of individual members be sacrificed in certain circumstances. |
Например, для достижения общих интересов группы в некоторых обстоятельствах может потребоваться пожертвовать интересами ее отдельных членов. |
It was unclear from the report in what circumstances freedom of religious worship would threaten or undermine public order. |
Из доклада не ясно, в каких обстоятельствах свобода религиозного культа может ставить под угрозу или подрывать публичный порядок. |
In normal circumstances it would have been represented on the delegation. |
В обычных обстоятельствах она была бы представлена в составе делегации. |
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances be permissible in the interest of the proper administration of justice. |
Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия. |
The Chairman's letter of transmittal drew the attention of the Secretary-General to the Committee's principal concerns in the current circumstances. |
В препровождающем письме Председателя внимание Генерального секретаря обращается на основные моменты, вызывающие беспокойство у Комитета в нынешних обстоятельствах. |
Information was also received concerning 35 cases of expulsion of Moroccan children in very similar circumstances. |
Кроме того, была получена информация о высылке при аналогичных обстоятельствах еще 35 марокканских детей. |
Confidence that the existence of nuclear weapons would under all circumstances prevent low-level armed conflict from escalating is not justified. |
Уверенность в том, что наличие ядерного оружия при всех обстоятельствах будет служить фактором предотвращения эскалации вооруженного конфликта малой интенсивности, является необоснованной. |
Under the present circumstances sanctions remained a necessary tool to try to force UNITA to change its strategy. |
В нынешних обстоятельствах санкции по-прежнему являются необходимым инструментом усилий, направленных на то, чтобы заставить УНИТА изменить свою стратегию. |