| Under no circumstances may a treaty or convention contain implicit conditions that conflict with its explicit conditions. | Эти документы не могут ни при каких обстоятельствах содержать секретные оговорки, противоречащие их положениям. |
| Even in the most conducive circumstances, the ability to take action remains with men. | Даже в самых благоприятных обстоятельствах возможность действовать до сих пор находится в руках мужчин. |
| Assault that causes actual bodily harm under aggravated circumstances, as a result of a racist motive. | Нападение, приведшее к телесным повреждениям, совершенное при отягчающих обстоятельствах по расистским мотивам. |
| Arranging special assistance in various circumstances such as exam sessions, libraries or offices | организация специальной помощи в различных обстоятельствах, например при проведении экзаменов, в библиотеках или офисах; |
| The CMP hereby mandates that in such circumstances the Adaptation Fund Board shall provide such direction to the Trustee without undue delay. | КС/СС настоящим постановляет, что в таких обстоятельствах Совет Адаптационного фонда без неоправданных задержек дает такие указания Доверительному управляющему. |
| In exceptional circumstances prescribed by law, the court may deny bail or demand adequate guarantee or the conditional release of the arrested person. | В исключительных обстоятельствах суд может отказать в освобождении под залог, потребовать у арестованного достаточные гарантии или освободить лицо условно. |
| It is therefore extremely difficult to determine non-compliance with the reporting requirement for such uses of methyl bromide under these circumstances. | Поэтому в таких обстоятельствах крайне трудно установить факт несоблюдения требования о представлении отчетности для таких видов применения бромистого метила. |
| In the current circumstances, the latter is limited to dealings with international financial bodies. | В сложившихся обстоятельствах доступ к кредитам по линии международных финансовых органов ограничен. |
| In other circumstances, there may to some extent be a trade-off or tension between maintaining full independence and ensuring that statistics are relevant. | В других обстоятельствах могут существовать определенный компромисс или напряженность между требованиями обеспечения полной независимости и релевантности статистики. |
| The accident happened in extraordinary circumstances (low temperatures) not foreseen in the safety documentation when assessing the possible risk. | Данная авария произошла в исключительных обстоятельствах (низкие температуры), которые не предусматривались в документации в сфере безопасности при оценке возможного риска. |
| Under these circumstances, minor disputes frequently and rapidly escalate into major security incidents requiring responses that are beyond the capacity of the Liberian National Police. | В этих обстоятельствах мелкие споры нередко и быстро перерастают в крупные инциденты, угрожающие безопасности и требующие принятия мер реагирования, выходящих за рамки возможностей Либерийской национальной полиции. |
| Hence such a request is unacceptable under any circumstances. | Поэтому подобное требование неприемлемо ни при каких обстоятельствах. |
| Under the circumstances, and after five rounds of questions and answers, the Committee had had sufficient time to make its decision. | При данных обстоятельствах и после пяти раундов вопросов и ответов у Комитета было достаточно времени, чтобы принять решение. |
| Under the circumstances, the Chinese representative requested that the Committee close the application of the non-governmental organization. | В сложившихся обстоятельствах китайский представитель предложил Комитету прекратить рассмотрение заявления этой неправительственной организации. |
| A peacekeeping operation in the present circumstances could therefore substantially change the dynamics of the conflict, not necessarily for the better. | Поэтому начало миротворческой операции в таких обстоятельствах значительно изменило бы динамику конфликта, причем необязательно в лучшую сторону. |
| Under these circumstances governance models should be worked out ensuring the safe use and handling of nanomaterials based on precaution. | При данных обстоятельствах, следует разработать управленческие модели, обеспечивающие безопасное использование и манипулирование наноматериалов на основе мер предосторожности. |
| Under certain circumstances, data from animal studies may provide valuable information in a weight of evidence assessment. | При определенных обстоятельствах данные исследования на животных могут дать ценную информацию при оценке веса фактических свидетельств воздействия . |
| Similar additional payments in similar circumstances may be made to heads of offices away from Headquarters. | Аналогичные дополнительные выплаты в схожих обстоятельствах могут производиться руководителям подразделений за пределами Центральных учреждений. |
| Several States reported on provisions in their national legislation that allowed for the domestic prosecution of offences committed abroad under certain circumstances. | Несколько государств сообщили о наличии в их внутреннем законодательстве положений, которые допускают при определенных обстоятельствах судебное преследование лиц на их территории за преступления, совершенные за рубежом. |
| No person may be subjected to forced labour other than in the exceptional circumstances provided for by law and in return for compensation. | Никто не может быть подвергнут принудительному труду, кроме как в исключительных обстоятельствах, предусмотренных законом, и при соответствующей компенсации. |
| They are under no circumstances to be subjected to confrontations. | Ни при каких обстоятельствах они не могут подвергаться очным ставкам. |
| In all circumstances, the principles of neutrality and proportionality must be maintained. | При любых обстоятельствах следует соблюдать принципы нейтральности и соразмерности. |
| However, those terms were nuanced and needed to be adapted to respond to differences in material circumstances. | Однако эти термины имеют некоторые нюансы, и их следует применять с учетом различий в обстоятельствах существа. |
| Special measures should be implemented in special circumstances only. | Специальные меры должны осуществляться лишь при особых обстоятельствах. |
| Some mechanisms foresee the presentation of alternative country reports by non-governmental actors in formal or semi-formal circumstances. | Некоторые механизмы предусматривают представление альтернативных страновых докладов неправительственными субъектами при официальных или полуофициальных обстоятельствах. |