However, in circumstances such as State succession, national laws could not suffice; international rules were needed to regulate the matter. |
Однако в таких обстоятельствах, как правопреемство государств, национальных законов может быть недостаточно; для регулирования этого вопроса нужны международные правила. |
I commend the parties for restarting the dialogue under challenging circumstances, and for demonstrating renewed faith in a process designed to resolve differences in a peaceful manner. |
Я высоко оцениваю усилия сторон по возобновлению диалога в сложных обстоятельствах и вновь проявленное ими доверие к процессу, призванному урегулировать расхождения мирным способом. |
Being opposed to the use of capital punishment under all circumstances and aiming for its universal abolition, Norway noted that Belize retained the death penalty. |
Выступая против применения высшей меры наказания при любых обстоятельствах и добиваясь ее повсеместной отмены, Норвегия отметила, что в Белизе смертная казнь сохраняется. |
Only in exceptional circumstances can certain acts of a State party produce effects outside its territory, triggering its responsibility ("extraterritorial effect"). |
Лишь при исключительных обстоятельствах некоторые действия государства-участника могут оказывать воздействие за пределами его территории, что влечет за собой ответственность («экстерриториальное действие»). |
It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. |
Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
According to them, in the circumstances, "not surprisingly", his analysis closely mirrored that of his PRRA decision. |
Как указывают авторы, при таких обстоятельствах "неудивительно", что результаты его анализа явились отражением решения, принятого им по оценке рисков до высылки. |
A first task at the Review Conference or subsequently might therefore be to consider circumstances which would meet the criterion of 'exposed to danger'. |
З. Одной из первых задач на обзорной Конференции или впоследствии в этой связи могло бы быть рассмотрение вопроса об обстоятельствах, которые соответствовали бы критерию "подвергся опасности". |
10.61 In relation to child abuse circumstances, the provisions under the Offences against the Person Ordinance mentioned in paragraph 10.55 above will apply. |
10.61 В обстоятельствах, когда речь идет о насилии над ребенком, применяются положения Указа о предупреждении преступлений против личности, упомянутого выше в пункте 10.55. |
Yet it is difficult to conceive of a State whose police do not have the power to use lethal force under any circumstances. |
В то же время трудно представить себе государство, где полиция не имела бы полномочий применять смертоносную силу ни при каких обстоятельствах. |
Creating conditions (including in terms of time) that enable the economy to adjust is one of the challenges that arise out of these circumstances. |
Одна из задач, возникающих в этих обстоятельствах, заключается в создании условий (в том числе и с точки зрения временных параметров), позволяющих обеспечить необходимую адаптацию экономики. |
In the interim, the FTC could adopt clear policies stating which circumstances will lead to a challenge of a conduct under a specific provision. |
На этом этапе КДТ могла бы выработать четкий подход, указав, при каких обстоятельствах те или иные действия будут оспариваться на основании конкретных положений. |
The maximum value shall in no circumstances exceed 240 lx; |
Максимальное значение ни при каких обстоятельствах не должно превышать 240 лк. |
A delegation asked about the circumstances within which consultants were engaged, rather than utilizing UNICEF staff, and asked why this practice had increased. |
Одна из делегаций задала вопрос об обстоятельствах, при которых привлекаются консультанты, вместо того, чтобы использовать персонал ЮНИСЕФ, и спросила, почему расширилась такая практика. |
She is a single career girl doing the best she can under extremely trying circumstances! |
Она девушка, которая в одиночку строит свою карьеру в чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
We stand ready to share our experiences on the implementation of this mechanism with a view to its possible usage and application in other similar cases and circumstances. |
Мы готовы поделиться своим опытом в отношении осуществления этого механизма в целях возможного использования и применения в других аналогичных случаях и при иных обстоятельствах. |
In those circumstances, countries can be caught in "poverty traps" from which they cannot escape with "good policies" alone. |
В этих обстоятельствах страны могут попасть в «капкан нищеты», из которого им невозможно выбраться, прибегая только лишь к одним «продуманным стратегиям». |
The Commission received many reports of random and/or targeted killing of children, sometimes in horrific circumstances such as by burning or mutilation. |
Комиссия получила много сообщений о неспровоцированных и/или сознательных убийствах детей, иногда при чудовищных обстоятельствах, например, путем сожжения или садистских истязаний. |
The National Commission had proof that the Darfur incidents were caused by the factors mentioned in the report and the explained circumstances. |
Национальная комиссия располагает доказательствами, что инциденты в Дарфуре были вызваны факторами, упомянутыми в докладе и в обстоятельствах, причины которых были объяснены. |
The threat continues to evolve as Al-Qaida increasingly represents an idea of violent opposition to a whole range of local and global circumstances rather than a coherent group with fixed goals. |
Характер этой угрозы продолжает меняться, поскольку «Аль-Каида» во все большей степени представляет собой организацию, проповедующую идею сопротивления с применением насилия в самых различных обстоятельствах на местах и в глобальном масштабе, а не сплоченную группу с четко определенными целями. |
Under the circumstances, the Department of Peacekeeping Operations, as an exceptional measure, decided to transfer light vehicles from liquidating/downsizing missions. |
В этих обстоятельствах Департамент операций по поддержанию мира решил в порядке исключения санкционировать передачу легких автотранспортных средств из ликвидируемых/сокращаемых миссий. |
Under the circumstances, the Committee has no objection to the proposed reclassification of the position of the Senior Systems Development Officer to the P-5 level. |
При таких обстоятельствах Консультативный комитет не возражает против предложенной реклассификации должности старшего сотрудника по разработке систем до уровня С5. |
In the circumstances, I would recommend that the Security Council authorize an additional 120 civilian police personnel for a period of six months, commencing in August. |
В сложившихся обстоятельствах я рекомендую Совету Безопасности санкционировать развертывание дополнительно 120 гражданских полицейских на период в шесть месяцев, начиная с августа. |
If the aviation security control zone consists of several checking points, one of them shall be maintained as additional to regulate the stream of passengers in unforeseen circumstances. |
Если зона контроля за безопасностью авиации включает несколько контрольно-пропускных пунктов, то один из них является дополнительным в целях регулирования потока пассажиров в непредвиденных обстоятельствах. |
In addition, the IAEA might decline to provide material in certain circumstances (such as non-compliance in safeguards, poor nuclear safety records, poor physical security or insolvency). |
Кроме того, МАГАТЭ могло бы отказываться предоставлять материал в некоторых обстоятельствах (таких, как несоблюдение гарантий, неудовлетворительные показатели ядерной безопасности, неудовлетворительная физическая безопасность или неплатежеспособность). |
Under the circumstances, the Advisory Committee does not recommend approval, at the present time, of any of the 24 net new international posts. |
В этих обстоятельствах Консультативный комитет не рекомендует утверждать в настоящий момент ни одну из 24 новых в общем итоге международных должностей. |