| The procedure under any other circumstances is illegal. | В любых других обстоятельствах процедура незаконна. |
| They can only fulfil their duties to preserve their families and protect their children under difficult and threatening circumstances. | Они могут выполнять свои обязанности по сохранению своей семьи и защите своих детей в трудных и угрожающих обстоятельствах. |
| Exceptionally and under specific circumstances this right may be exercised by the employed father of the child. | В исключительных случаях и в конкретных обстоятельствах этим правом может воспользоваться работающий по найму отец ребенка. |
| Under no circumstances is it possible to marry before then. | До этого возраста вступление в брак невозможно ни при каких обстоятельствах. |
| The Social Welfare Promotion Act is the first law which provides protection for all peoples in various circumstances, from childhood to old age. | Закон о развитии социального обеспечения является первым законом, который предусматривает защиту всех граждан, находящихся в сложных обстоятельствах, от детей до лиц пожилого возраста. |
| Indigenous peoples are among those most affected by contemporary conflict and their suffering under such circumstances has not been addressed adequately. | Коренные народы входят в число тех, кого наиболее сильно затрагивают современные конфликты, и их страданиями при таких обстоятельствах не занимались должным образом. |
| In these circumstances, the right to social security requires the State to ensure the protection of those who cannot secure employment. | В этих обстоятельствах право на социальное обеспечение требует, чтобы государство обеспечивало защиту тех, кто не может найти работу. |
| However, it is not necessary for the Judge to sit with assessors in certain circumstances. | Однако в некоторых обстоятельствах от судьи не требуется вести заседания в присутствии заседателей. |
| Under no circumstances should indigenous peoples be resettled without their free, prior and informed consent. | Ни при каких обстоятельствах не следует переселять коренные народы без получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Please also clarify the circumstances under which participation in strikes is criminalized and carries sanctions involving compulsory labour. | Просьба также разъяснить, при каких обстоятельствах участие в забастовках рассматривается в качестве уголовного преступления и влечет за собой санкции, предполагающие принудительный труд. |
| Iceland and Ireland both reported adopting each of three of the criteria for different circumstances. | Исландия и Ирландия сообщили о том, что в различных обстоятельствах они используют тот или иной из трех критериев. |
| In these circumstances, it can be a very useful technique to clarify the overall strategy for the project before developing the detailed plans. | В этих обстоятельствах внесение ясности в общую стратегию проекта до разработки подробного плана может быть весьма полезной мерой. |
| Such a table, adapted to local conditions, may be useful to authorities in certain circumstances. | Такая таблица, адаптированная к местным условиям, в некоторых обстоятельствах может быть полезна для соответствующих органов. |
| Consumer policies may be the best policy solution to help markets work better in these circumstances. | Политика защиты прав потребителей может выступать наиболее оптимальным рычагом содействия более эффективному функционированию рынков в таких обстоятельствах. |
| Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. | Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
| Under the current circumstances and where required, its strategy is to include into its visit reports, comments on legislative shortcomings. | В текущих обстоятельствах его стратегия заключается в том, чтобы по мере необходимости включать в доклады о посещениях замечания, касающиеся недостатков законодательства. |
| However, in exceptional circumstances, such immediate communication may not be possible. | Однако при исключительных обстоятельствах такое немедленное извещение может оказаться невозможным. |
| Review of the factual basis of the detention may, in appropriate circumstances, be limited to review of the reasonableness of a prior determination. | Рассмотрение фактических оснований содержания под стражей в соответствующих обстоятельствах может ограничиваться рассмотрением обоснованности предыдущего определения. |
| It held that, rather, in such circumstances, the applicant should be ordered to supplement the outstanding materials within a reasonable period. | Он постановил, что в таких обстоятельствах ходатайствующей стороне следует дать указание в течение разумного срока представить недостающие материалы. |
| In those circumstances, the application for recognition of the arbitral award must be refused. | При таких обстоятельствах в удовлетворении заявления о признании арбитражного решения должно быть отказано. |
| Women and children's security of tenure should be prioritized in these circumstances. | В этих обстоятельствах гарантиям владения женщин и детей следует уделять приоритетное внимание. |
| It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. | Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
| CRC recommended that Spain increase the minimum age for marriage under exceptional circumstances and with a judge's permission to 16 years. | КПР рекомендовал Испании повысить минимальный возраст для вступления в брак при исключительных обстоятельствах и с разрешения судьи до 16 лет. |
| It recommended the protection of the core content of all Covenant rights under any circumstances. | Он рекомендовал обеспечить защиту базового объема всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах. |
| In the previous ten years a maximum of one person per year died under similar circumstances. | В предыдущие десять лет в аналогичных обстоятельствах погибало не менее одного человека. |