Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Such activities appear to go on outside the effective control of UNMIK as the civil authority and under normal circumstances could only be sanctioned by the local governing authorities. Такая деятельность, по всей видимости, выходит за рамки эффективного контроля МООНВАК как органа гражданской власти и при нормальных обстоятельствах может санкционироваться только местными властями.
Police officers are advised that this policy applies to themselves as well, and that under no circumstances should they promote reconciliation in domestic violence cases. Сотрудники полиции знают, что этот принцип применяется и к ним самим и что ни при каких обстоятельствах они не должны способствовать внесудебному урегулированию случаев внутрисемейного насилия.
In such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. В таких обстоятельствах, которые с трудом поддаются определению, видимо, нецелесообразно или несправедливо требовать исчерпания местных средств правовой защиты.
In special circumstances, prison officers may reduce this time to half an hour or increase it to one and a half hours. При особых обстоятельствах должностные лица тюремного учреждения могут сокращать время, отводимое для этих целей, до 30 минут или увеличивать его до полутора часов.
We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах.
In certain circumstances, the review teams may be required to take active part in the verification process, processing and analysing substantial amounts of information. При определенных обстоятельствах от групп по рассмотрению может потребоваться активное участие в процессе проверки, обработке и анализе значительных объемов информации.
The Special Representative is following this matter with particular attention and considers that in no circumstances should a non-fulfilment of formal domestic requirements lead to a deportation or refoulement. Специальный представитель следит за этим вопросом с особым вниманием и считает, что несоблюдение внутренних формальностей ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой депортацию или принудительное возвращение беженцев.
Under no circumstances shall the accused be separated from his lawyer during questioning." Ни при каких обстоятельствах в ходе допроса не допускается изоляция обвиняемого от его адвоката".
Under current French legislation detainees could not meet with a lawyer for 36 hours following their remand in custody under certain circumstances, such as where the investigation involved aggravated procuring or extortion. Согласно действующему французскому законодательству, задержанным может быть отказано в общении с адвокатом в первые 36 часов после взятия под стражу при определенных условиях, таких, как при расследовании дел, связанных со сводничеством при отягчающих обстоятельствах или вымогательством.
Intelligence sources were often opaque and there might be no accurate way of establishing the circumstances in which some information had been obtained. Источники секретных служб зачастую являются конфиденциальными, и бывает невозможно узнать, при каких обстоятельствах были получены те или иные сведения.
He wished to know what was the longest period that a person could be held in police custody before being brought before a court, including in exceptional circumstances. Он хотел бы знать, в течение какого максимального срока то или иное лицо может задерживаться полицией, прежде чем оно предстанет перед судом, в том числе при чрезвычайных обстоятельствах.
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах.
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права.
This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. Этот факт имеет важное значение и дополнительно подтверждает тезис о том, что по международному праву экстрадиция в случае возможного назначения смертной казни запрещается не во всех обстоятельствах.
The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, the author is entitled to an appropriate remedy. Комитет считает, что в обстоятельствах данного дела автор имеет право на соответствующее средство правовой защиты.
In those circumstances, there is no basis for finding a violation of article 14, subparagraphs 3 (b) and (e). При данных обстоятельствах нет основания считать, что было допущено нарушение подпунктов Ь) и е) пункта З статьи 14 Пакта.
The Committee observes that in the absence of any State party justification, this finding would be made in similar circumstances in other cases. Комитет замечает, что в отсутствие каких-либо обоснований со стороны государства-участника такой же вывод был бы сделан в аналогичных обстоятельствах и по другим делам.
This political and legal commitment has been implemented in practice and in all circumstances, through the strict application of ordinary law, without any discrimination or exception. Это политическое и правовое обязательство реализуется на практике и во всех обстоятельствах путем строгого применения обычной процедуры без каких-либо дискриминации или исключений.
Thus, it was appropriate to regard the possibility of extending the concession period as a measure to be used only under circumstances clearly defined in law. Таким образом, поря-док, при котором возможность продления срока кон-цессии рассматривается как мера, которая может быть использована только в обстоятельствах, четко опре-деленных в законе, является обоснованным.
In those countries, the concessionaire would only be able to request a third party, such as the competent court, to declare the termination of the project agreement under exceptional circumstances. В этих странах концессионер будет только иметь возможность ходатайствовать перед третьей стороной, например компетентным судом, об объявлении проектного соглашения прекращенным при исключительных обстоятельствах.
Under certain circumstances, it was said, Governments should be able to and might choose as the governing law that of another State. При определенных обстоятельствах, как было указано, правительства должны иметь воз-можность и могут выбирать в качестве применимого права право другого государства.
In view of these considerations and given present circumstances, if remote interpretation is adopted, the United Nations Office at Geneva should perhaps be considered the most likely provider of services. С учетом этих соображений и в нынешних обстоятельствах, если будет принято решение об использовании дистанционного устного перевода, то самым вероятным местом предоставления услуг следует, по всей видимости, считать Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве.
The State party emphasizes that it was incompatible with the role of the Committee under the Convention to act as a further court of appeal in these circumstances. Государство-участник подчеркивает, что роль Комитета в соответствии с Конвенцией в данных обстоятельствах несовместима с выступлением в качестве еще одного апелляционного суда.
I believe that in the present circumstances the continued presence of the United Nations in Angola would be necessary, although at a reduced level. Я считаю, что в нынешних обстоятельствах дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе будет необходимо, хотя и в меньших масштабах.
Many official sites and buildings are evacuated this way under such circumstances. Такой вывоз при таких обстоятельствах осуществляется на многих государственных объектах и сооружениях;