Such activities appear to go on outside the effective control of UNMIK as the civil authority and under normal circumstances could only be sanctioned by the local governing authorities. |
Такая деятельность, по всей видимости, выходит за рамки эффективного контроля МООНВАК как органа гражданской власти и при нормальных обстоятельствах может санкционироваться только местными властями. |
Police officers are advised that this policy applies to themselves as well, and that under no circumstances should they promote reconciliation in domestic violence cases. |
Сотрудники полиции знают, что этот принцип применяется и к ним самим и что ни при каких обстоятельствах они не должны способствовать внесудебному урегулированию случаев внутрисемейного насилия. |
In such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. |
В таких обстоятельствах, которые с трудом поддаются определению, видимо, нецелесообразно или несправедливо требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
In special circumstances, prison officers may reduce this time to half an hour or increase it to one and a half hours. |
При особых обстоятельствах должностные лица тюремного учреждения могут сокращать время, отводимое для этих целей, до 30 минут или увеличивать его до полутора часов. |
We would also like to reaffirm that the 1949 Fourth Geneva Convention remains entirely in effect, and should therefore be complied with in all circumstances. |
Далее мы хотели бы подтвердить тот факт, что четвертая Женевская конвенция 1949 года полностью остается в силе и, следовательно, должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
In certain circumstances, the review teams may be required to take active part in the verification process, processing and analysing substantial amounts of information. |
При определенных обстоятельствах от групп по рассмотрению может потребоваться активное участие в процессе проверки, обработке и анализе значительных объемов информации. |
The Special Representative is following this matter with particular attention and considers that in no circumstances should a non-fulfilment of formal domestic requirements lead to a deportation or refoulement. |
Специальный представитель следит за этим вопросом с особым вниманием и считает, что несоблюдение внутренних формальностей ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой депортацию или принудительное возвращение беженцев. |
Under no circumstances shall the accused be separated from his lawyer during questioning." |
Ни при каких обстоятельствах в ходе допроса не допускается изоляция обвиняемого от его адвоката". |
Under current French legislation detainees could not meet with a lawyer for 36 hours following their remand in custody under certain circumstances, such as where the investigation involved aggravated procuring or extortion. |
Согласно действующему французскому законодательству, задержанным может быть отказано в общении с адвокатом в первые 36 часов после взятия под стражу при определенных условиях, таких, как при расследовании дел, связанных со сводничеством при отягчающих обстоятельствах или вымогательством. |
Intelligence sources were often opaque and there might be no accurate way of establishing the circumstances in which some information had been obtained. |
Источники секретных служб зачастую являются конфиденциальными, и бывает невозможно узнать, при каких обстоятельствах были получены те или иные сведения. |
He wished to know what was the longest period that a person could be held in police custody before being brought before a court, including in exceptional circumstances. |
Он хотел бы знать, в течение какого максимального срока то или иное лицо может задерживаться полицией, прежде чем оно предстанет перед судом, в том числе при чрезвычайных обстоятельствах. |
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. |
Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах. |
An appropriate legal framework would ensure the validity and enforceability of electronic transactions in all circumstances and create certainty in such an important area of law. |
Соответствующая юридическая база обеспечит действительность и исковую силу электронных операций во всех обстоятельствах и внесет определенность в столь важной области права. |
This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. |
Этот факт имеет важное значение и дополнительно подтверждает тезис о том, что по международному праву экстрадиция в случае возможного назначения смертной казни запрещается не во всех обстоятельствах. |
The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, the author is entitled to an appropriate remedy. |
Комитет считает, что в обстоятельствах данного дела автор имеет право на соответствующее средство правовой защиты. |
In those circumstances, there is no basis for finding a violation of article 14, subparagraphs 3 (b) and (e). |
При данных обстоятельствах нет основания считать, что было допущено нарушение подпунктов Ь) и е) пункта З статьи 14 Пакта. |
The Committee observes that in the absence of any State party justification, this finding would be made in similar circumstances in other cases. |
Комитет замечает, что в отсутствие каких-либо обоснований со стороны государства-участника такой же вывод был бы сделан в аналогичных обстоятельствах и по другим делам. |
This political and legal commitment has been implemented in practice and in all circumstances, through the strict application of ordinary law, without any discrimination or exception. |
Это политическое и правовое обязательство реализуется на практике и во всех обстоятельствах путем строгого применения обычной процедуры без каких-либо дискриминации или исключений. |
Thus, it was appropriate to regard the possibility of extending the concession period as a measure to be used only under circumstances clearly defined in law. |
Таким образом, поря-док, при котором возможность продления срока кон-цессии рассматривается как мера, которая может быть использована только в обстоятельствах, четко опре-деленных в законе, является обоснованным. |
In those countries, the concessionaire would only be able to request a third party, such as the competent court, to declare the termination of the project agreement under exceptional circumstances. |
В этих странах концессионер будет только иметь возможность ходатайствовать перед третьей стороной, например компетентным судом, об объявлении проектного соглашения прекращенным при исключительных обстоятельствах. |
Under certain circumstances, it was said, Governments should be able to and might choose as the governing law that of another State. |
При определенных обстоятельствах, как было указано, правительства должны иметь воз-можность и могут выбирать в качестве применимого права право другого государства. |
In view of these considerations and given present circumstances, if remote interpretation is adopted, the United Nations Office at Geneva should perhaps be considered the most likely provider of services. |
С учетом этих соображений и в нынешних обстоятельствах, если будет принято решение об использовании дистанционного устного перевода, то самым вероятным местом предоставления услуг следует, по всей видимости, считать Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The State party emphasizes that it was incompatible with the role of the Committee under the Convention to act as a further court of appeal in these circumstances. |
Государство-участник подчеркивает, что роль Комитета в соответствии с Конвенцией в данных обстоятельствах несовместима с выступлением в качестве еще одного апелляционного суда. |
I believe that in the present circumstances the continued presence of the United Nations in Angola would be necessary, although at a reduced level. |
Я считаю, что в нынешних обстоятельствах дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе будет необходимо, хотя и в меньших масштабах. |
Many official sites and buildings are evacuated this way under such circumstances. |
Такой вывоз при таких обстоятельствах осуществляется на многих государственных объектах и сооружениях; |