Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The situation of women in special circumstances: Положение женщин, оказавшихся в особых обстоятельствах:
Under the circumstances, the Committee is not convinced that all of the amounts requested are necessary, since much of this work is already being undertaken. В этих обстоятельствах Комитет не убежден в необходимости выделения всей запрошенной суммы, поскольку большая часть этой работы уже выполняется.
We agree that, in the circumstances, Security Council reform cannot be at the top of our agenda for the time being. Мы согласны с тем, что в этих обстоятельствах реформа Совета Безопасности пока не может быть первейшей из задач в нашей повестке дня.
However, the main focus remained on children in special circumstances, such as those affected by HIV/AIDS and extreme poverty. Тем не менее основное внимание, как и прежде, уделяется детям, находящимся в особых обстоятельствах, например детям, зараженным ВИЧ/СПИДом, и детям, живущим в крайней нищете.
Under the circumstances, it was in no position to accuse the Special Committee of bias in its reporting. При таких обстоятельствах ни в коей мере не стоит обвинять Специальный комитет в том, что он представляет недостоверную информацию.
Under those circumstances, Iceland reserves its position as to its possible future participation in the further consideration of issues relating to the establishment of the regular process. В этих обстоятельствах Исландия резервирует свою позицию в отношении своего возможного будущего участия в дальнейшем рассмотрении вопросов, касающихся организации регулярного процесса.
It was important to recognize that local integration would be difficult for unskilled populations and could create a "pull factor" in certain circumstances. Важно признать, что интеграция на местном уровне является сложным процессом для неквалифицированной части населения и что в некоторых обстоятельствах она может способствовать еще большему притоку беженцев.
While we realize that sanctions may be required in some exceptional circumstances, we believe that extreme care should be exercised in that regard. Осознавая, что применение санкций может потребоваться в некоторых исключительных обстоятельствах, мы в то же время считаем, что в этой связи следует действовать крайне осторожно.
A request to government for assistance in such circumstances where the evidence is clear would be difficult, and in extreme cases possibly impossible to refuse. В таких обстоятельствах, в которых факты очевидны, в такой просьбе правительству было бы сложно, а в крайних случаях, возможно, и невозможно отказать.
In all circumstances, States are obligated both to refrain from committing acts that violate individual rights and to take appropriate measures to prevent human rights abuses by private persons. Во всех обстоятельствах государства обязаны как воздерживаться от совершения деяний, нарушающих индивидуальные права, так и принимать надлежащие меры для предотвращения нарушений прав человека частными гражданами.
The author was given all information prior to the surgery in a way that was appropriate in the given circumstances. Автору надлежащим образом в данных обстоятельствах была предоставлена вся информация в период до проведения хирургической операции.
Under these circumstances, the Committee considers the allegations of violations of articles 7 and 10, paragraph 1, sufficiently substantiated for purposes of admissibility. В этих обстоятельствах Комитет считает, что утверждения о нарушениях статьи 7 и пункта 1 статьи 10 являются в достаточной мере обоснованными для целей приемлемости.
However, for the Council to be both effective and legitimate, the veto right should not, under any circumstances, be extended to new permanent members. Однако чтобы Совет был более эффективным и легитимным, новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах не должно предоставляться право вето.
Here, our position is unequivocal: terrorism is unacceptable in all circumstances, and we should be united against it. И наша позиция по этому вопросу является недвусмысленной: терроризм неприемлем ни при каких обстоятельствах, и мы все должны объединиться в борьбе с ним.
In the circumstances, the Committee considered that the facts, as submitted by the author, disclosed a breach of the Optional Protocol. В данных обстоятельствах Комитет пришел к выводу, что факты, как они были представлены автором, свидетельствуют о нарушении Факультативного протокола.
Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances. В отношении необходимости включения подобного разъяснения были высказаны сомнения, поскольку, как было указано, это положение будет применяться только в исключительных обстоятельствах.
It was recalled that the two paragraphs of article 17 septies reflected two distinct disclosure obligations that operated in distinct circumstances. Было напомнено, что в двух пунктах статьи 17 септиес отражены два различных между собой обязательства по раскрытию информации, которые действуют в различных обстоятельствах.
Furthermore, ICRC has developed a series of procedural principles and guidelines which should govern detention in all circumstances, including detention for security reasons. Кроме того, МККК разработал ряд процедурных и руководящих принципов, регламентирующих задержание во всех обстоятельствах, включая задержание по соображениям безопасности.
It applies in all circumstances, in times of war as in times of peace. Оно действует при всех обстоятельствах, во время войны и во время мира.
These special measures could therefore appropriately be eliminated, as long as the facility to apply ad hoc measures was retained by ICSC for use in extreme circumstances. Поэтому было уместно упразднить эти специальные меры, при этом КМГС сохранила возможность применения специальных мер при чрезвычайных обстоятельствах.
While ships are permitted to switch off the system in certain limited circumstances, in the usual course of events their whereabouts will be permanently tracked. Хотя судам позволяется выключать эту систему при определенных ограниченных обстоятельствах, в обычных условиях местоположение судов будет постоянно отслеживаться.
However, for the Security Council to be effective, the right of the veto should not be extended to new permanent members under any circumstances. Однако для того, чтобы Совет Безопасности был эффективным, право вето не должно предоставляться новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах.
The relatives of a disappeared person will be able to claim their right to know the truth about the person's fate and the circumstances surrounding the disappearance. Теперь родственники исчезнувших людей смогут воспользоваться имеющимся у них правом узнать правду о судьбе пропавших, а также об обстоятельствах их исчезновения.
Under such difficult circumstances, we must find the strength to trust one another and work tirelessly to find a permanent, sustainable and lasting solution to the crisis. В таких сложных обстоятельствах мы должны найти силы доверять друг другу и неустанно работать над поисками постоянного устойчивого и прочного решения кризиса.
Under those circumstances, we agree that the capacity of national and local responses must be determined before we can decide on which aspects need to be strengthened and where. В этих обстоятельствах мы согласны с тем, что нам необходимо определить национальные и местные потенциалы реагирования до того, как мы сможем принять решение о том, какие аспекты требуют укрепления, и где.