The situation of women in special circumstances: |
Положение женщин, оказавшихся в особых обстоятельствах: |
Under the circumstances, the Committee is not convinced that all of the amounts requested are necessary, since much of this work is already being undertaken. |
В этих обстоятельствах Комитет не убежден в необходимости выделения всей запрошенной суммы, поскольку большая часть этой работы уже выполняется. |
We agree that, in the circumstances, Security Council reform cannot be at the top of our agenda for the time being. |
Мы согласны с тем, что в этих обстоятельствах реформа Совета Безопасности пока не может быть первейшей из задач в нашей повестке дня. |
However, the main focus remained on children in special circumstances, such as those affected by HIV/AIDS and extreme poverty. |
Тем не менее основное внимание, как и прежде, уделяется детям, находящимся в особых обстоятельствах, например детям, зараженным ВИЧ/СПИДом, и детям, живущим в крайней нищете. |
Under the circumstances, it was in no position to accuse the Special Committee of bias in its reporting. |
При таких обстоятельствах ни в коей мере не стоит обвинять Специальный комитет в том, что он представляет недостоверную информацию. |
Under those circumstances, Iceland reserves its position as to its possible future participation in the further consideration of issues relating to the establishment of the regular process. |
В этих обстоятельствах Исландия резервирует свою позицию в отношении своего возможного будущего участия в дальнейшем рассмотрении вопросов, касающихся организации регулярного процесса. |
It was important to recognize that local integration would be difficult for unskilled populations and could create a "pull factor" in certain circumstances. |
Важно признать, что интеграция на местном уровне является сложным процессом для неквалифицированной части населения и что в некоторых обстоятельствах она может способствовать еще большему притоку беженцев. |
While we realize that sanctions may be required in some exceptional circumstances, we believe that extreme care should be exercised in that regard. |
Осознавая, что применение санкций может потребоваться в некоторых исключительных обстоятельствах, мы в то же время считаем, что в этой связи следует действовать крайне осторожно. |
A request to government for assistance in such circumstances where the evidence is clear would be difficult, and in extreme cases possibly impossible to refuse. |
В таких обстоятельствах, в которых факты очевидны, в такой просьбе правительству было бы сложно, а в крайних случаях, возможно, и невозможно отказать. |
In all circumstances, States are obligated both to refrain from committing acts that violate individual rights and to take appropriate measures to prevent human rights abuses by private persons. |
Во всех обстоятельствах государства обязаны как воздерживаться от совершения деяний, нарушающих индивидуальные права, так и принимать надлежащие меры для предотвращения нарушений прав человека частными гражданами. |
The author was given all information prior to the surgery in a way that was appropriate in the given circumstances. |
Автору надлежащим образом в данных обстоятельствах была предоставлена вся информация в период до проведения хирургической операции. |
Under these circumstances, the Committee considers the allegations of violations of articles 7 and 10, paragraph 1, sufficiently substantiated for purposes of admissibility. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что утверждения о нарушениях статьи 7 и пункта 1 статьи 10 являются в достаточной мере обоснованными для целей приемлемости. |
However, for the Council to be both effective and legitimate, the veto right should not, under any circumstances, be extended to new permanent members. |
Однако чтобы Совет был более эффективным и легитимным, новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах не должно предоставляться право вето. |
Here, our position is unequivocal: terrorism is unacceptable in all circumstances, and we should be united against it. |
И наша позиция по этому вопросу является недвусмысленной: терроризм неприемлем ни при каких обстоятельствах, и мы все должны объединиться в борьбе с ним. |
In the circumstances, the Committee considered that the facts, as submitted by the author, disclosed a breach of the Optional Protocol. |
В данных обстоятельствах Комитет пришел к выводу, что факты, как они были представлены автором, свидетельствуют о нарушении Факультативного протокола. |
Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances. |
В отношении необходимости включения подобного разъяснения были высказаны сомнения, поскольку, как было указано, это положение будет применяться только в исключительных обстоятельствах. |
It was recalled that the two paragraphs of article 17 septies reflected two distinct disclosure obligations that operated in distinct circumstances. |
Было напомнено, что в двух пунктах статьи 17 септиес отражены два различных между собой обязательства по раскрытию информации, которые действуют в различных обстоятельствах. |
Furthermore, ICRC has developed a series of procedural principles and guidelines which should govern detention in all circumstances, including detention for security reasons. |
Кроме того, МККК разработал ряд процедурных и руководящих принципов, регламентирующих задержание во всех обстоятельствах, включая задержание по соображениям безопасности. |
It applies in all circumstances, in times of war as in times of peace. |
Оно действует при всех обстоятельствах, во время войны и во время мира. |
These special measures could therefore appropriately be eliminated, as long as the facility to apply ad hoc measures was retained by ICSC for use in extreme circumstances. |
Поэтому было уместно упразднить эти специальные меры, при этом КМГС сохранила возможность применения специальных мер при чрезвычайных обстоятельствах. |
While ships are permitted to switch off the system in certain limited circumstances, in the usual course of events their whereabouts will be permanently tracked. |
Хотя судам позволяется выключать эту систему при определенных ограниченных обстоятельствах, в обычных условиях местоположение судов будет постоянно отслеживаться. |
However, for the Security Council to be effective, the right of the veto should not be extended to new permanent members under any circumstances. |
Однако для того, чтобы Совет Безопасности был эффективным, право вето не должно предоставляться новым постоянным членам ни при каких обстоятельствах. |
The relatives of a disappeared person will be able to claim their right to know the truth about the person's fate and the circumstances surrounding the disappearance. |
Теперь родственники исчезнувших людей смогут воспользоваться имеющимся у них правом узнать правду о судьбе пропавших, а также об обстоятельствах их исчезновения. |
Under such difficult circumstances, we must find the strength to trust one another and work tirelessly to find a permanent, sustainable and lasting solution to the crisis. |
В таких сложных обстоятельствах мы должны найти силы доверять друг другу и неустанно работать над поисками постоянного устойчивого и прочного решения кризиса. |
Under those circumstances, we agree that the capacity of national and local responses must be determined before we can decide on which aspects need to be strengthened and where. |
В этих обстоятельствах мы согласны с тем, что нам необходимо определить национальные и местные потенциалы реагирования до того, как мы сможем принять решение о том, какие аспекты требуют укрепления, и где. |