| The Committee does not share the view expressed by the Government that the Covenant lacks extraterritorial reach under all circumstances. | Комитет не разделяет выраженного правительством мнения о том, что Пакт не имеет экстерриториального охвата в любых обстоятельствах. |
| The Committee regrets that corporal punishment may still be permitted in certain circumstances in independent schools. | Комитет сожалеет, что в частных школах в определенных обстоятельствах все еще могут допускаться телесные наказания. |
| Under these circumstances, the Head of the Special Mission was unable to secure agreement among the parties to the proposal for a limited cease-fire. | В этих обстоятельствах глава Специальной миссии не смог обеспечить согласия между сторонами по предложению об ограниченном прекращении огня. |
| The management replied that, under the given circumstances, the budgetary modalities used were appropriate. | Администрация ответила, что в тех обстоятельствах использование подобных бюджетных процедур было оправданным. |
| In essence, therefore, the DSA is designed to offset travel costs incurred for short periods under normal circumstances. | Просто суточные, таким образом, призваны, по существу, компенсировать путевые расходы, понесенные на протяжении краткосрочных периодов при нормальных обстоятельствах. |
| Under no circumstances must the Security Council be made an instrument of any one country. | Ни при каких обстоятельствах Совет Безопасности не должен быть инструментом какой-то одной страны. |
| In these circumstances there is no place for the creation of unnecessary supra-State structures. | В этих обстоятельствах нет места для создания ненужных надгосударственных структур. |
| Racial discrimination occurs, or can occur, in almost any circumstances and has many causes. | Проявления расовой дискриминации имеют место или могут иметь место практически в любых обстоятельствах и по весьма разнообразным причинам. |
| In the prevailing circumstances the army should not be used for the suppression of civil disorders. | В сложившихся обстоятельствах они не должны применяться для подавления гражданских беспорядков. |
| The Council notes with similar concern that several other soldiers of the United Nations have been killed recently in similar circumstances. | Совет с такой же обеспокоенностью отмечает, что в последнее время при аналогичных обстоятельствах было убито еще несколько военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
| The Fund would only be drawn upon in such circumstances in a judicious manner. | При использовании средств Фонда в вышеуказанных обстоятельствах следует использовать разумный подход. |
| The consent of the territorial State might not be crucial in certain circumstances, e.g., peace-keeping operations or belligerent occupation. | Согласие государства территориальной юрисдикции может и не иметь решающего значения при некоторых обстоятельствах, например в случае операций по поддержанию мира или военной оккупации. |
| In my opinion, under these circumstances, the United Nations could become a chief coordinator of activities in this field. | На мой взгляд, в этих обстоятельствах Организация Объединенных Наций может стать главным координатором деятельности в этой области. |
| Combating intolerance, the need to respect human dignity in all circumstances, compels us to form a common front at all times. | Борьба с нетерпимостью, необходимость уважения достоинства человека при всех обстоятельствах призывают нас всегда выступать общим фронтом. |
| The United Nations also played a critical role, often under very difficult circumstances, in defusing regional conflicts around the world. | Организация Объединенных Наций также играла решающую роль, зачастую в очень трудных обстоятельствах, в урегулировании региональных конфликтов по всему миру. |
| They recognized that a protocol would have to take into account the different starting points and circumstances of Parties. | Они признали, что протокол должен принимать во внимание различия в отправных точках и обстоятельствах Сторон. |
| In all circumstances, the accused persons shall benefit from the safeguards of proper trial and defence. | З. При любых обстоятельствах обвиняемые лица должны пользоваться гарантиями должного судебного разбирательства и защиты. |
| Only in these circumstances can such action be successful. | Только в таких обстоятельствах подобная деятельность может быть успешной. |
| But it is no guarantee of greater efficiency in all circumstances. | Но это не гарантия более высокой эффективности во всех обстоятельствах. |
| In such circumstances, it is also possible to make more efficient use of development assistance. | В таких обстоятельствах также представляется возможным более эффективно использовать помощь в целях развития. |
| However, in the present circumstances it cannot comply entirely with the provisions of this article. | Вместе с тем в нынешних обстоятельствах оно не может в полной мере выполнить положения данной статьи. |
| The act recognizes that some circumstances require that personal information should not be disclosed to the individuals concerned. | В законе предусматривается, что в некоторых обстоятельствах информация личного характера не должна предоставляться заинтересованным в ней лицам. |
| In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. | В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок. |
| The magistrate is also required to inform the defendant of the "general circumstances under which the defendant may secure pre-trial release". | Наряду с этим магистрат должен проинформировать обвиняемого об "общих обстоятельствах, в соответствии с которыми он может добиваться освобождения до начала судебного разбирательства". |
| It is possible in certain circumstances to detain aliens under this Act. | В соответствии с этим Законом при определенных обстоятельствах существует возможность заключения иностранцев под стражу. |