Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The Committee does not share the view expressed by the Government that the Covenant lacks extraterritorial reach under all circumstances. Комитет не разделяет выраженного правительством мнения о том, что Пакт не имеет экстерриториального охвата в любых обстоятельствах.
The Committee regrets that corporal punishment may still be permitted in certain circumstances in independent schools. Комитет сожалеет, что в частных школах в определенных обстоятельствах все еще могут допускаться телесные наказания.
Under these circumstances, the Head of the Special Mission was unable to secure agreement among the parties to the proposal for a limited cease-fire. В этих обстоятельствах глава Специальной миссии не смог обеспечить согласия между сторонами по предложению об ограниченном прекращении огня.
The management replied that, under the given circumstances, the budgetary modalities used were appropriate. Администрация ответила, что в тех обстоятельствах использование подобных бюджетных процедур было оправданным.
In essence, therefore, the DSA is designed to offset travel costs incurred for short periods under normal circumstances. Просто суточные, таким образом, призваны, по существу, компенсировать путевые расходы, понесенные на протяжении краткосрочных периодов при нормальных обстоятельствах.
Under no circumstances must the Security Council be made an instrument of any one country. Ни при каких обстоятельствах Совет Безопасности не должен быть инструментом какой-то одной страны.
In these circumstances there is no place for the creation of unnecessary supra-State structures. В этих обстоятельствах нет места для создания ненужных надгосударственных структур.
Racial discrimination occurs, or can occur, in almost any circumstances and has many causes. Проявления расовой дискриминации имеют место или могут иметь место практически в любых обстоятельствах и по весьма разнообразным причинам.
In the prevailing circumstances the army should not be used for the suppression of civil disorders. В сложившихся обстоятельствах они не должны применяться для подавления гражданских беспорядков.
The Council notes with similar concern that several other soldiers of the United Nations have been killed recently in similar circumstances. Совет с такой же обеспокоенностью отмечает, что в последнее время при аналогичных обстоятельствах было убито еще несколько военнослужащих Организации Объединенных Наций.
The Fund would only be drawn upon in such circumstances in a judicious manner. При использовании средств Фонда в вышеуказанных обстоятельствах следует использовать разумный подход.
The consent of the territorial State might not be crucial in certain circumstances, e.g., peace-keeping operations or belligerent occupation. Согласие государства территориальной юрисдикции может и не иметь решающего значения при некоторых обстоятельствах, например в случае операций по поддержанию мира или военной оккупации.
In my opinion, under these circumstances, the United Nations could become a chief coordinator of activities in this field. На мой взгляд, в этих обстоятельствах Организация Объединенных Наций может стать главным координатором деятельности в этой области.
Combating intolerance, the need to respect human dignity in all circumstances, compels us to form a common front at all times. Борьба с нетерпимостью, необходимость уважения достоинства человека при всех обстоятельствах призывают нас всегда выступать общим фронтом.
The United Nations also played a critical role, often under very difficult circumstances, in defusing regional conflicts around the world. Организация Объединенных Наций также играла решающую роль, зачастую в очень трудных обстоятельствах, в урегулировании региональных конфликтов по всему миру.
They recognized that a protocol would have to take into account the different starting points and circumstances of Parties. Они признали, что протокол должен принимать во внимание различия в отправных точках и обстоятельствах Сторон.
In all circumstances, the accused persons shall benefit from the safeguards of proper trial and defence. З. При любых обстоятельствах обвиняемые лица должны пользоваться гарантиями должного судебного разбирательства и защиты.
Only in these circumstances can such action be successful. Только в таких обстоятельствах подобная деятельность может быть успешной.
But it is no guarantee of greater efficiency in all circumstances. Но это не гарантия более высокой эффективности во всех обстоятельствах.
In such circumstances, it is also possible to make more efficient use of development assistance. В таких обстоятельствах также представляется возможным более эффективно использовать помощь в целях развития.
However, in the present circumstances it cannot comply entirely with the provisions of this article. Вместе с тем в нынешних обстоятельствах оно не может в полной мере выполнить положения данной статьи.
The act recognizes that some circumstances require that personal information should not be disclosed to the individuals concerned. В законе предусматривается, что в некоторых обстоятельствах информация личного характера не должна предоставляться заинтересованным в ней лицам.
In exceptional circumstances, however, aliens are subject to certain conditions regarding their travel. В исключительных обстоятельствах, однако, на иностранцев распространяются определенные условия, касающиеся их поездок.
The magistrate is also required to inform the defendant of the "general circumstances under which the defendant may secure pre-trial release". Наряду с этим магистрат должен проинформировать обвиняемого об "общих обстоятельствах, в соответствии с которыми он может добиваться освобождения до начала судебного разбирательства".
It is possible in certain circumstances to detain aliens under this Act. В соответствии с этим Законом при определенных обстоятельствах существует возможность заключения иностранцев под стражу.