It was in these circumstances that Prime Minister Junichiro Koizumi took office in April 2001. |
Именно при таких обстоятельствах премьер-министр Дзюньитиро Коидзуми возглавил правительство в 2001 году. |
Children should not take part in hostilities under any circumstances. |
Ни при каких обстоятельствах дети не должны участвовать в боевых действиях. |
Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights authorized the application of the death penalty in certain circumstances. |
С другой стороны, в Международном пакте о гражданских и политических правах допускается применение смертной казни при определенных обстоятельствах. |
Everywhere nowadays, key decisions are made by a self-selected group of elites, often in non-transparent circumstances. |
Повсюду в настоящее время ключевые решения принимаются избравшей себя группой элит, часто при не честных обстоятельствах. |
Likewise, there will be problems establishing ties between Serbia and Kosovo under any circumstances. |
Точно также, установление связей между Сербией и Косово будет проблематичным при любых обстоятельствах. |
Under dramatically inauspicious circumstances, Mexico has finally got itself a new president last Friday. |
В чрезвычайно неблагоприятных обстоятельствах Мексика все-таки избрала наконец себе в прошлую пятницу нового президента. |
Under such circumstances, even a brilliant leader, with an able staff and promising policies, will be unable to pursue his agenda. |
В таких обстоятельствах даже блестящий лидер со способной командой и продуманной политикой не сможет реализовать свои планы. |
In these distressing circumstances, it is not only the parties to the conflict that are losers but also the international community. |
В этих тревожных обстоятельствах проигрывают не только стороны в конфликтах - проигрывает и международное сообщество. |
In such circumstances, humaneness must prevail and actions should be based on accepted legal grounds. |
В таких обстоятельствах должна восторжествовать гуманность, а действия государств должны опираться на согласованные правовые основы. |
In such circumstances, presidents have abused their powers and created "super-presidential semi-presidential" authoritarian regimes. |
В данных обстоятельствах президенты злоупотребляли властью и создавали «сверхпрезидентские полупрезидентские» авторитарные режимы. |
In these circumstances, the model functions as classic presidentialism (even if it does not produce legislative majorities). |
В подобных обстоятельствах данная модель функционирует как классический президентский тип правления (даже если не формируется законодательное большинство). |
Mr. RIVA (Argentina) agreed that the Secretary-General sometimes had to use gratis personnel under special circumstances. |
77 Г-н РИВА (Аргентина) соглашается с тем, что Генеральному секретарю иногда приходится привлекать безвозмездно предоставляемый персонал в исключительных обстоятельствах. |
Under those circumstances it was impossible to rationally manage the United Nations. |
При таких обстоятельствах невозможно рационально управлять Организацией Объединенных Наций. |
The international nature of terrorism was also reflected in the activities or circumstances of its victims. |
Международный характер терроризма находит отражение и в действиях или обстоятельствах деятельности его жертв. |
The words "under the circumstances" refer to the conditions invoked for withholding the information. |
Слова "в этих обстоятельствах" относятся к условиям, которыми оправдывается непредоставление информации. |
Alternatively, they would find themselves compelled in certain circumstances to resile from them. |
Напротив, в известных обстоятельствах они оказались бы принуждены отказаться от них. |
Children and young people are especially vulnerable to drug abuse under such circumstances. |
В таких обстоятельствах перед напором наркомании особенно уязвимы дети и молодые люди. |
In certain circumstances, assistance might be conditional on compliance with the international drug treaties. |
В некоторых обстоятельствах помощь может зависеть от соблюдения международных договоров о наркотических средствах. |
He stated that his Party had a set of red lines which it would cross under no circumstances. |
Он заявил, что его партия имеет ряд принципов, против которых она не пойдет ни при каких обстоятельствах. |
It was stated that under no circumstances should oral reports become a substitute for written documents. |
Было указано, что устные доклады ни при каких обстоятельствах не должны подменять письменные документы. |
The Court would therefore point out that the simultaneous filing by parties of their written pleadings is not an absolute rule in such circumstances. |
Поэтому Суд указывает, что одновременное представление сторонами их состязательных бумаг не является абсолютным правилом в таких обстоятельствах. |
The view was also expressed that the proposition advanced in the paragraph did not necessarily and in all circumstances represent good policy. |
Высказывалось также мнение о том, что изложенное в этом пункте положение необязательно и не при всех обстоятельствах отражает взвешенную политику. |
All those who take no active part in hostilities must be treated in accordance with international humanitarian law in all circumstances. |
Со всеми теми, кто не принимает активного участия в военных действиях, следует обращаться с соблюдением международного гуманитарного права при любых обстоятельствах. |
Children in these circumstances are abused and victimized, with little hope of a better future. |
Оказывающиеся в таких обстоятельствах дети подвергаются надругательствам и мучениям без какой-либо надежды на лучшее будущее. |
"Under certain circumstances, to keep silent is to lie". |
"В определенных обстоятельствах промолчать - значит солгать". |