| Under no circumstances may juveniles frequent or be placed in the same quarters as adult prisoners. | Ни при каких обстоятельствах несовершеннолетние правонарушители не могут заходить или помещаться в камеры к взрослым преступникам. |
| Under the provisions of article 31 of the Code, an individual may not under any circumstances be stripped of legal capacity. | Согласно статье 31 Кодекса, физическое лицо ни при каких обстоятельствах не может быть лишено правоспособности. |
| In addition, the exercise of certain rights could not be suspended under any circumstances. | Вместе с тем, осуществление некоторых прав не может быть временно приостановлено ни при каких обстоятельствах. |
| Under such circumstances, the Committee must be aware of the State's obligations and the State's view on those obligations. | В подобных обстоятельствах Комитет должен осознавать обязательства государства и его мнение в отношении этих обязательств. |
| In such circumstances, the position that there was no reservation should prevail. | В таких обстоятельствах должна преобладать позиция, предусматривающая отсутствие оговорки. |
| That would imply that the use of "faceless judges" could be acceptable in extraordinary circumstances. | Это будет подразумевать, что использование выражения «анонимность судей» может быть допустимо в исключительных обстоятельствах. |
| That was what was implied by the words "in circumstances such as these" in the last sentence. | Именно это подразумевается словами «в обстоятельствах, подобных этим» в последнем предложении. |
| Since 1956, the nuclear deterrent has underpinned our ability to do so even in the most challenging circumstances. | С 1956 года ядерное сдерживание подкрепляет нашу способность делать это даже в самых проблематичных обстоятельствах. |
| Cuba considers that the use or threat of use of nuclear weapons is illegal in any circumstances and on any occasion. | Куба считает, что применение или угроза применения ядерного оружия незаконны в любых обстоятельствах и в любом случае. |
| However, this particular complaint was dismissed because the accommodation offered was reasonable in the circumstances. | Однако данный иск был отклонен, поскольку предложенное ей место кормления было адекватным при сложившихся обстоятельствах. |
| The Ministry of Education and Research may also set special quotas for certain courses in special circumstances. | В особых обстоятельствах Министерству образования и исследований разрешено также вводить специальные квоты для отдельных курсов обучения. |
| The EU Travel ban allows for exemptions in certain circumstances. | Введенным ЕС запретом на поездки предусматриваются исключения в определенных обстоятельствах. |
| States retained the discretion as to whether or not and in which circumstances to grant and exercise that right. | Вопрос об осуществлении этого права, а также об обстоятельствах его предоставления решается по усмотрению государств. |
| As to the extension of his probationary period, the author argues that this was done in "curious circumstances". | По поводу продления срока его условного наказания автор утверждает, что это было сделано в "странных обстоятельствах". |
| Austrian civil procedure law allows the judge to request that a statement is made or repeated under oath under any circumstances. | Австрийское законодательство о гражданской процедуре позволяет судье в любых обстоятельствах требовать того, чтобы то или иное заявление делалось или было повторено под присягой. |
| In these circumstances, it considers that the author's claim has become moot. | В этих обстоятельствах он считает, что утверждение автора становится спорным. |
| In these circumstances, the Committee should defer to domestic fact-finding. | В данных обстоятельствах Комитету следует полагаться на факты, установленные государством-участником. |
| Many States emerged to independence in what at the time were controversial circumstances. | Многие государства обрели независимость в обстоятельствах, которые в свое время были спорными. |
| The Advisory Committee notes that the report provides very little information about institutional contractors and the circumstances in which they are used. | Консультативный комитет отмечает, что доклад содержит очень мало информации об институциональных подрядчиках и обстоятельствах, при которых они используются. |
| If circumstances merited it, the Under-Secretary-General for Management could also contemplate the withdrawal of delegated authority. | При определенных обстоятельствах он может даже предусмотреть отзыв делегированных полномочий. |
| In fact, practice shows that the right has been recognised for "peoples" in strictly defined circumstances. | Фактически, практика показывает, что это право признано за «народами» в строго определенных обстоятельствах. |
| Under these circumstances, compliance with short-term standards and exigencies of system-wide performance is a constant challenge. | В этих обстоятельствах постоянно приходится решать проблему соответствия краткосрочным стандартам и требованиям общесистемной деятельности. |
| Indeed, in some circumstances, it will only increase the danger to family members. | В самом деле, в некоторых обстоятельствах это лишь увеличит опасность, которой подвергаются родственники. |
| In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. | В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека. |
| Derogation measures should be allowed only in exceptional circumstances, and they should be proportional and necessary. | Меры по временному приостановлению должны допускаться лишь в исключительных обстоятельствах, быть соразмерными и необходимыми. |