Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under no circumstances may juveniles frequent or be placed in the same quarters as adult prisoners. Ни при каких обстоятельствах несовершеннолетние правонарушители не могут заходить или помещаться в камеры к взрослым преступникам.
Under the provisions of article 31 of the Code, an individual may not under any circumstances be stripped of legal capacity. Согласно статье 31 Кодекса, физическое лицо ни при каких обстоятельствах не может быть лишено правоспособности.
In addition, the exercise of certain rights could not be suspended under any circumstances. Вместе с тем, осуществление некоторых прав не может быть временно приостановлено ни при каких обстоятельствах.
Under such circumstances, the Committee must be aware of the State's obligations and the State's view on those obligations. В подобных обстоятельствах Комитет должен осознавать обязательства государства и его мнение в отношении этих обязательств.
In such circumstances, the position that there was no reservation should prevail. В таких обстоятельствах должна преобладать позиция, предусматривающая отсутствие оговорки.
That would imply that the use of "faceless judges" could be acceptable in extraordinary circumstances. Это будет подразумевать, что использование выражения «анонимность судей» может быть допустимо в исключительных обстоятельствах.
That was what was implied by the words "in circumstances such as these" in the last sentence. Именно это подразумевается словами «в обстоятельствах, подобных этим» в последнем предложении.
Since 1956, the nuclear deterrent has underpinned our ability to do so even in the most challenging circumstances. С 1956 года ядерное сдерживание подкрепляет нашу способность делать это даже в самых проблематичных обстоятельствах.
Cuba considers that the use or threat of use of nuclear weapons is illegal in any circumstances and on any occasion. Куба считает, что применение или угроза применения ядерного оружия незаконны в любых обстоятельствах и в любом случае.
However, this particular complaint was dismissed because the accommodation offered was reasonable in the circumstances. Однако данный иск был отклонен, поскольку предложенное ей место кормления было адекватным при сложившихся обстоятельствах.
The Ministry of Education and Research may also set special quotas for certain courses in special circumstances. В особых обстоятельствах Министерству образования и исследований разрешено также вводить специальные квоты для отдельных курсов обучения.
The EU Travel ban allows for exemptions in certain circumstances. Введенным ЕС запретом на поездки предусматриваются исключения в определенных обстоятельствах.
States retained the discretion as to whether or not and in which circumstances to grant and exercise that right. Вопрос об осуществлении этого права, а также об обстоятельствах его предоставления решается по усмотрению государств.
As to the extension of his probationary period, the author argues that this was done in "curious circumstances". По поводу продления срока его условного наказания автор утверждает, что это было сделано в "странных обстоятельствах".
Austrian civil procedure law allows the judge to request that a statement is made or repeated under oath under any circumstances. Австрийское законодательство о гражданской процедуре позволяет судье в любых обстоятельствах требовать того, чтобы то или иное заявление делалось или было повторено под присягой.
In these circumstances, it considers that the author's claim has become moot. В этих обстоятельствах он считает, что утверждение автора становится спорным.
In these circumstances, the Committee should defer to domestic fact-finding. В данных обстоятельствах Комитету следует полагаться на факты, установленные государством-участником.
Many States emerged to independence in what at the time were controversial circumstances. Многие государства обрели независимость в обстоятельствах, которые в свое время были спорными.
The Advisory Committee notes that the report provides very little information about institutional contractors and the circumstances in which they are used. Консультативный комитет отмечает, что доклад содержит очень мало информации об институциональных подрядчиках и обстоятельствах, при которых они используются.
If circumstances merited it, the Under-Secretary-General for Management could also contemplate the withdrawal of delegated authority. При определенных обстоятельствах он может даже предусмотреть отзыв делегированных полномочий.
In fact, practice shows that the right has been recognised for "peoples" in strictly defined circumstances. Фактически, практика показывает, что это право признано за «народами» в строго определенных обстоятельствах.
Under these circumstances, compliance with short-term standards and exigencies of system-wide performance is a constant challenge. В этих обстоятельствах постоянно приходится решать проблему соответствия краткосрочным стандартам и требованиям общесистемной деятельности.
Indeed, in some circumstances, it will only increase the danger to family members. В самом деле, в некоторых обстоятельствах это лишь увеличит опасность, которой подвергаются родственники.
In exceptional circumstances, States may take measures to derogate temporarily from a part of their obligations under international human rights provisions. В исключительных обстоятельствах государства могут принимать меры по временному отступлению от своих обязательств согласно международным положениям о правах человека.
Derogation measures should be allowed only in exceptional circumstances, and they should be proportional and necessary. Меры по временному приостановлению должны допускаться лишь в исключительных обстоятельствах, быть соразмерными и необходимыми.