Therefore, in my view, in certain circumstances it is not necessary that the decisions of the Commission be taken on the basis of consensus. |
Поэтому, с моей точки зрения, в определенных обстоятельствах вовсе не обязательно, чтобы решения Комиссии принимались консенсусом. |
In certain circumstances, it was suggested, States could be regarded as agents of organizations of which they were members. |
Высказывалось предположение о том, что в определенных обстоятельствах государства могут рассматриваться как агенты организаций, членами которых они являются. |
Where the United Kingdom decides to bring a claim in such circumstances, it will normally only be brought in concert with the State of former or subsequent nationality. |
Если Соединенное Королевство решит предъявить требование в таких обстоятельствах, оно обычно будет предъявлено только совместно с государством бывшего или последующего гражданства. |
[...] one must admit that in reality, in the circumstances of this case, the AOI is one with the States. |
«[...] необходимо признать, что в действительности в обстоятельствах данного дела АОИ составляет с государствами единое целое. |
This could affect the individual's human rights only under particular circumstances: for instance, ... when a refugee risks being persecuted in his or her country of origin. |
Это могло бы затронуть права человека индивида только при конкретных обстоятельствах: например... когда беженцу угрожает преследование в его или ее стране происхождения. |
The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. |
При определенных обстоятельствах, предусмотренных в релевантном договоре, государства - участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или въезде таким иностранцам. |
The Commission found that the deprivation of the nationality of individuals identified through this process was not arbitrary and contrary to international law under the exceptional wartime circumstances. |
Комиссия установила, что лишение гражданства индивидов, идентифицированных с помощью этой процедуры, не было произвольным и противоречащим международному праву в чрезвычайных обстоятельствах военного времени. |
Article 27 of Geneva Convention IV, for example, provides that all protected persons are entitled in all circumstances to respect for their family rights. |
Например, статья 27 четвертой Женевской конвенции предусматривает, что все покровительствуемые лица при всех обстоятельствах имеют право на уважение их прав семьи. |
In addition, some concerns were raised regarding proposed draft article 83, and the possibility that it could restrict access to arbitration in some circumstances. |
Кроме того, была выражена некоторая озабоченность в отношении предложенного проекта статьи 83 и в связи с вероятностью того, что он может ограничить доступ к арбитражу при некоторых обстоятельствах. |
However in the circumstances specified in the Refugee Act, 1996 an applicant can be detained, subject to the immediate and continuing supervision of the District Court. |
Однако в обстоятельствах, определенных Законом о беженцах 1996 года, лицо, просящее о предоставлении убежища, может содержаться под стражей при соблюдении условия об установлении незамедлительного и постоянного надзора со стороны окружного суда. |
In addition, Mr. Pillai asked the delegation to explain under what circumstances that issue had been examined by the National Commission for the Development of Indigenous Peoples. |
Кроме того, г-н Пиллаи просит делегацию объяснить, при каких обстоятельствах рассматривала этот вопрос Национальная комиссия по развитию коренных народов. |
In those circumstances, retaining a ministry dedicated exclusively to women's affairs might have been construed as an attempt to further marginalize the male population. |
В этих обстоятельствах сохранение министерства, которое занимается исключительно проблемами женщин, может быть истолковано как попытка далее маргинализировать мужчин. |
Confirmation that no damage has been caused or that measures of remediation or restoration are not possible or advisable in the circumstances could assist the Panel in reviewing related substantive claims . |
Подтверждение факта отсутствия ущерба, невозможности или нежелательности принятия в этих обстоятельствах ремедиационных или восстановительных мер может помочь Группе при рассмотрении соответствующих основных претензий 20. |
As such, while detention was mandatory, it was not arbitrary, with the policy underlying the detention provisions flexible enough to provide for release in exceptional circumstances. |
В этом контексте, хотя содержание под стражей и носило обязательный характер, оно не было произвольным, а лежащая в основе положений о задержании политика была достаточно гибкой и допускала освобождение в исключительных обстоятельствах. |
In these circumstances, the author's contention that the consent given on his behalf for the settlement reflected in the Court order was involuntary is unsubstantiated. |
В этих обстоятельствах заявление автора о том, что данное от его имени согласие на соглашение, отраженное в решении Суда, не было добровольным, не имеет под собой никаких оснований. |
A further application (based upon factual circumstances that had not previously been examined by the authorities) was rejected on 3 June 2002. |
Последующее ходатайство (основанное на фактических обстоятельствах, которые не были рассмотрены ранее властями) было отклонено З июня 2002 года. |
How, then, can democratic Governments continue to spend on weapons in these circumstances? |
Как могут демократические правительства продолжать тратить средства на вооружения в этих обстоятельствах? |
Furthermore, a State may expressly allow an expulsion decision to remain in force if no new circumstances are thereafter presented during the alien's prohibition from the State's territory. |
Кроме того, государство может прямо разрешить оставить в силе решение о высылке, если впоследствии в период действия решения о запрете пребывания иностранца на территории государства не будет представлено никаких новых данных об обстоятельствах дела. |
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. |
Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
The fact that in such cases a legal marriage may not be contracted under any circumstances whatsoever is obviously of no relevance to the prospective spouses. |
Тот факт, что такой брак не может быть заключен согласно закону ни при каких обстоятельствах, явно не имеет значения для будущих супругов. |
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. |
В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
These are aimed at ensuring that no individual is exposed to radiation risks that are judged to be unacceptable from those practices in any normal circumstances. |
Эти пределы призваны обеспечить, чтобы ни один индивидуум не подвергался рискам облучения, считающимся неприемлемыми с точки зрения этих видов практики при любых нормальных обстоятельствах. |
Under the circumstances, the Advisory Committee believes it unlikely that the rates proposed will be achieved, especially in the first year of the next biennium. |
При таких обстоятельствах Консультативный комитет считает маловероятным, что предлагаемые нормы вакансий будут достигнуты, особенно в течение первого года следующего двухгодичного периода. |
Under the circumstances, the amount to be appropriated and assessed as a result of the recosting exercise may turn out to be considerably at variance with actual requirements. |
В таких обстоятельствах может оказаться, что сумма, которая будет ассигнована и начислена в виде взносов в результате пересчета первоначальной сметы, может отличаться от суммы фактических потребностей на значительную величину. |
The international community can respond to the special needs of democratization processes in post-conflict situations, where the United Nations has developed rich experience, and in other politically fragile circumstances. |
Международное сообщество может отреагировать на особые потребности процессов демократизации в постконфликтных ситуациях, в отношении которых Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт, и в других политически нестабильных обстоятельствах. |