Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The orders provided for under the Bill are designed to protect persons in the circumstances described above. Предусмотренные законом судебные приказы, направлены на защиту лиц в описанных выше обстоятельствах.
In our opinion, under the present circumstances, the functions and the continuation of the Committee should be re-evaluated in this context. По нашему мнению, в нынешних обстоятельствах следует пересмотреть вопрос о функциях и продолжении работы Комитета.
Probably a new conceptual framework is needed to define, or redefine and evaluate, social development in such circumstances. По всей видимости, в таких обстоятельствах требуется определить новую концептуальную основу или пересмотреть и переоценить подход к социальному развитию.
Even so, many countries in such circumstances did manage to meet their payments. Но даже в таких обстоятельствах многие страны стараются производить выплаты.
However, the Court would accept that evidence only in certain circumstances. Однако суд принимает такое свидетельство только в определенных обстоятельствах.
He asked in what circumstances asylum-seekers might be placed in detention. Он спрашивает, в каких обстоятельствах просители убежища могут подвергаться задержанию.
She wished to know what steps were taken to prevent arbitrary arrest under such circumstances. Она хотела бы знать, какие шаги были предприняты с целью предотвращения произвольных арестов в подобных обстоятельствах.
It was a question of what rights could be derogated from and to what extent in different circumstances. Вопрос заключается в том, какие права в различных обстоятельствах подлежат отступлениям и до какой степени.
The administration of Prime Minister Nouri al-Maliki and the Council of Representatives continues to operate under extremely challenging circumstances. Администрация премьер-министра Нури аль-Малики и Совет представителей по-прежнему работают в исключительно сложных обстоятельствах.
The Council cannot claim to act on behalf of the general membership in the present circumstances. В нынешних обстоятельствах Совет не может претендовать на то, что он действует от имени всех членов Организации.
We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах.
In these new circumstances, trade and finance cannot lose sight of human beings and their needs. В этих новых обстоятельствах в сфере торговли и финансов не следует упускать из виду человека и его потребности.
It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. Она должна обладать необходимым потенциалом для урегулирования проблем в сложных условиях и обстоятельствах, которые продолжают возникать на нашей планете.
This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям.
Such prosecutions do in fact occur in appropriate circumstances. Подобные судебные преследования действительно имеют место в надлежащих обстоятельствах.
The Salvadoran armed forces carried out police duties only in exceptional circumstances, in accordance with the Constitution and subject to authorization by the President. Сальвадорские вооруженные силы выполняют полицейские функции только в исключительных обстоятельствах согласно Конституции и с санкции президента.
It should be made quite clear that such conduct would not be tolerated under any circumstances. Необходимо четко указать, что такое поведение не допускается ни при каких обстоятельствах.
Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство.
In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл.
It would also be appropriate to remind States of the Committee's authority under certain circumstances to request a special report. Было бы также уместным напомнить государствам о полномочиях Комитета требовать в определенных обстоятельствах представление специального доклада.
This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления.
In those circumstances, her Department sought to identify the problem and arrange for the reposting of the document concerned as soon as possible. В этих обстоятельствах ее Департамент старается как можно скорее выявить проблему и принять меры для повторной публикации соответствующего документа.
In these circumstances, pragmatism should prevail. В данных обстоятельствах следует руководствоваться прагматизмом.
Terminations are, however, permitted under certain extenuating circumstances. Однако при определенных обстоятельствах прерывание беременности допускается.
A citizen of the Azerbaijan Republic may not under any circumstances be expelled or extradited to a foreign State. Гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть изгнан или выдан иностранному государству.