| The orders provided for under the Bill are designed to protect persons in the circumstances described above. | Предусмотренные законом судебные приказы, направлены на защиту лиц в описанных выше обстоятельствах. |
| In our opinion, under the present circumstances, the functions and the continuation of the Committee should be re-evaluated in this context. | По нашему мнению, в нынешних обстоятельствах следует пересмотреть вопрос о функциях и продолжении работы Комитета. |
| Probably a new conceptual framework is needed to define, or redefine and evaluate, social development in such circumstances. | По всей видимости, в таких обстоятельствах требуется определить новую концептуальную основу или пересмотреть и переоценить подход к социальному развитию. |
| Even so, many countries in such circumstances did manage to meet their payments. | Но даже в таких обстоятельствах многие страны стараются производить выплаты. |
| However, the Court would accept that evidence only in certain circumstances. | Однако суд принимает такое свидетельство только в определенных обстоятельствах. |
| He asked in what circumstances asylum-seekers might be placed in detention. | Он спрашивает, в каких обстоятельствах просители убежища могут подвергаться задержанию. |
| She wished to know what steps were taken to prevent arbitrary arrest under such circumstances. | Она хотела бы знать, какие шаги были предприняты с целью предотвращения произвольных арестов в подобных обстоятельствах. |
| It was a question of what rights could be derogated from and to what extent in different circumstances. | Вопрос заключается в том, какие права в различных обстоятельствах подлежат отступлениям и до какой степени. |
| The administration of Prime Minister Nouri al-Maliki and the Council of Representatives continues to operate under extremely challenging circumstances. | Администрация премьер-министра Нури аль-Малики и Совет представителей по-прежнему работают в исключительно сложных обстоятельствах. |
| The Council cannot claim to act on behalf of the general membership in the present circumstances. | В нынешних обстоятельствах Совет не может претендовать на то, что он действует от имени всех членов Организации. |
| We believe that international law must prevail whatever the circumstances of a crisis. | Мы считаем, что сила международного права должна доминировать при любых кризисных обстоятельствах. |
| In these new circumstances, trade and finance cannot lose sight of human beings and their needs. | В этих новых обстоятельствах в сфере торговли и финансов не следует упускать из виду человека и его потребности. |
| It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. | Она должна обладать необходимым потенциалом для урегулирования проблем в сложных условиях и обстоятельствах, которые продолжают возникать на нашей планете. |
| This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. | Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям. |
| Such prosecutions do in fact occur in appropriate circumstances. | Подобные судебные преследования действительно имеют место в надлежащих обстоятельствах. |
| The Salvadoran armed forces carried out police duties only in exceptional circumstances, in accordance with the Constitution and subject to authorization by the President. | Сальвадорские вооруженные силы выполняют полицейские функции только в исключительных обстоятельствах согласно Конституции и с санкции президента. |
| It should be made quite clear that such conduct would not be tolerated under any circumstances. | Необходимо четко указать, что такое поведение не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| Lastly, applicants should have reached the age of majority, although in certain circumstances children could also be naturalized. | Наконец, заявитель должен быть совершеннолетним, хотя при определенных обстоятельствах детям тоже может предоставляться гражданство. |
| In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. | При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл. |
| It would also be appropriate to remind States of the Committee's authority under certain circumstances to request a special report. | Было бы также уместным напомнить государствам о полномочиях Комитета требовать в определенных обстоятельствах представление специального доклада. |
| This situation generally occurs in circumstances where unexpected evidence emerges or evidence is tendered without proper notice. | Такая ситуация, как правило, складывается в обстоятельствах, когда доказательства появляются неожиданно или представляются без надлежащего уведомления. |
| In those circumstances, her Department sought to identify the problem and arrange for the reposting of the document concerned as soon as possible. | В этих обстоятельствах ее Департамент старается как можно скорее выявить проблему и принять меры для повторной публикации соответствующего документа. |
| In these circumstances, pragmatism should prevail. | В данных обстоятельствах следует руководствоваться прагматизмом. |
| Terminations are, however, permitted under certain extenuating circumstances. | Однако при определенных обстоятельствах прерывание беременности допускается. |
| A citizen of the Azerbaijan Republic may not under any circumstances be expelled or extradited to a foreign State. | Гражданин Азербайджанской Республики ни при каких обстоятельствах не может быть изгнан или выдан иностранному государству. |