Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
They also underlined that under no circumstances could they accept any new 'conditionalities' being attached to the delivery of development assistance. Они также подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах они не смогут согласиться с какими-либо новыми условиями, которыми может оговариваться предоставление помощи в целях развития.
Research indicates that small group isolation in some circumstances may have similar effects to solitary confinement and such regimes should not be considered an appropriate alternative. Исследование показывает, что изоляция в составе небольшой группы лиц при некоторых обстоятельствах может иметь аналогичные последствия, что и содержание в одиночной камере, и такие режимы не должны рассматриваться как надлежащая альтернатива.
The Committee has previously held that a petitioner is only required to exhaust remedies that are effective in the circumstances of the particular case. Комитет ранее отмечал, что заявителям необходимо исчерпать лишь те средства защиты, которые являются эффективными в обстоятельствах данного делаё.
In the circumstances, making such decisions on a just-in-time basis has merit. В этих обстоятельствах подход, предусматривающий своевременное принятие таких решений, заслуживает положительной оценки.
OIOS believes that resource allocation decisions should not, in any circumstances, be mechanically tied to past performance. УСВН считает, что решения о распределении ресурсов не должны в любых обстоятельствах быть механически связаны с итогами предыдущей работы.
The Special Rapporteur accordingly urges States not to limit the operation of the justice system in such circumstances. По этой причине Специальный докладчик призывает государства не ограничивать деятельность правосудия в таких обстоятельствах.
As in other circumstances, they can be disproportionately affected by fighting and displacement. Как и в других обстоятельствах, на них могут оказывать непропорциональное воздействие боевые действия и вынужденное перемещение.
In certain circumstances, access to land should be facilitated, particularly for landless agricultural workers. И в определенных обстоятельствах доступ к земле должен быть облегчен, особенно для безземельных сельскохозяйственных рабочих.
Draft article 6 is silent on the question of compensation in circumstances where significant harm resulted despite efforts to prevent such harm. В проекте статьи 6 ничего не говорится о компенсации в обстоятельствах, когда значительный ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого вреда.
In certain circumstances, silence could be regarded as acquiescence. При некоторых обстоятельствах молчание может рассматриваться как согласие.
Under certain circumstances this practice could be perceived as according benefits to certain religions in a discriminatory manner. В определенных обстоятельствах подобная практика может быть расценена как дискриминация в форме предоставления преимуществ определенным религиям.
Article 23 implies that escort may be prescribed under exceptional circumstances only, when compliance with Customs law cannot be ensured by other means. Статья 23 подразумевает, что сопровождение может предписываться только в исключительных обстоятельствах, когда соблюдение таможенного законодательства не может быть обеспечено другими способами.
Both TIR and Kyoto Convention stress the principle that Customs escorts should be applied under exceptional circumstances only. Как в Конвенции МДП, так и в Киотской конвенции подчеркивается принцип, согласно которому таможенное сопровождение следует применять только в исключительных обстоятельствах.
Unfortunately, even in such circumstances we continue to witness unilateral sanctions and border closings. К сожалению, даже в таких обстоятельствах мы остаемся свидетелями односторонних санкций и перекрытия границ.
One could well imagine what the alternative to talking might be in certain circumstances. Легко представить себе, какой может быть в определенных обстоятельствах альтернатива переговорам.
The Special Rapporteur recalls that restrictions to the right to freedom of opinion and expression can only be imposed in rather exceptional circumstances. Специальный докладчик напоминает, что ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение могут вводиться только в исключительных обстоятельствах.
Despite their different circumstances, the above-mentioned violations are linked together by the Government's failure to hold perpetrators accountable. Несмотря на различия в их обстоятельствах, указанные выше нарушения объединяет неспособность правительства привлечь виновных к ответственности.
In such circumstances, girls are clearly under the complete control of their parents and communities and do not have the possibility of resisting. При таких обстоятельствах девочки, безусловно, находятся под полным контролем своих родителей и общин и не имеют возможности сопротивляться.
Evictions should be carried out only in exceptional circumstances, and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. Выселения должны производиться только в исключительных обстоятельствах и только в целях повышения общего благополучия в рамках демократического общества.
Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция".
Ensure equal access to resources which are available to caregivers in all circumstances. Обеспечение равного доступа к имеющимся ресурсам для организации ухода за нуждающимися при любых обстоятельствах.
Mechanical clearance and mine detection dogs are used to support manual clearance activities as a way to provide internal quality assurance in specific circumstances. В качестве способа обеспечить внутренний контроль качества в конкретных обстоятельствах с целью поддержки мероприятий по ручному разминированию используются механическая расчистка и минно-розыскные собаки.
The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. Анализирующая группа отметила важность того, чтобы государства-участники, которые оказываются в таких обстоятельствах, принимали такой подход.
In some cases this individual right must be weighed against the public interest of ensuring investigators can access information in certain circumstances. В некоторых случаях это право личности должно соизмеряться с общественным интересом, заключающимся в обеспечении следователям возможности получать при некоторых обстоятельствах доступ к информации.
Notwithstanding this information, the Committee notes with concern that all rights in the Convention are not always respected in all circumstances. Несмотря на эту информацию, Комитет с озабоченностью отмечает, что в этих обстоятельствах не всегда обеспечивается соблюдение всех предусмотренных Конвенцией прав.