| They also underlined that under no circumstances could they accept any new 'conditionalities' being attached to the delivery of development assistance. | Они также подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах они не смогут согласиться с какими-либо новыми условиями, которыми может оговариваться предоставление помощи в целях развития. |
| Research indicates that small group isolation in some circumstances may have similar effects to solitary confinement and such regimes should not be considered an appropriate alternative. | Исследование показывает, что изоляция в составе небольшой группы лиц при некоторых обстоятельствах может иметь аналогичные последствия, что и содержание в одиночной камере, и такие режимы не должны рассматриваться как надлежащая альтернатива. |
| The Committee has previously held that a petitioner is only required to exhaust remedies that are effective in the circumstances of the particular case. | Комитет ранее отмечал, что заявителям необходимо исчерпать лишь те средства защиты, которые являются эффективными в обстоятельствах данного делаё. |
| In the circumstances, making such decisions on a just-in-time basis has merit. | В этих обстоятельствах подход, предусматривающий своевременное принятие таких решений, заслуживает положительной оценки. |
| OIOS believes that resource allocation decisions should not, in any circumstances, be mechanically tied to past performance. | УСВН считает, что решения о распределении ресурсов не должны в любых обстоятельствах быть механически связаны с итогами предыдущей работы. |
| The Special Rapporteur accordingly urges States not to limit the operation of the justice system in such circumstances. | По этой причине Специальный докладчик призывает государства не ограничивать деятельность правосудия в таких обстоятельствах. |
| As in other circumstances, they can be disproportionately affected by fighting and displacement. | Как и в других обстоятельствах, на них могут оказывать непропорциональное воздействие боевые действия и вынужденное перемещение. |
| In certain circumstances, access to land should be facilitated, particularly for landless agricultural workers. | И в определенных обстоятельствах доступ к земле должен быть облегчен, особенно для безземельных сельскохозяйственных рабочих. |
| Draft article 6 is silent on the question of compensation in circumstances where significant harm resulted despite efforts to prevent such harm. | В проекте статьи 6 ничего не говорится о компенсации в обстоятельствах, когда значительный ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого вреда. |
| In certain circumstances, silence could be regarded as acquiescence. | При некоторых обстоятельствах молчание может рассматриваться как согласие. |
| Under certain circumstances this practice could be perceived as according benefits to certain religions in a discriminatory manner. | В определенных обстоятельствах подобная практика может быть расценена как дискриминация в форме предоставления преимуществ определенным религиям. |
| Article 23 implies that escort may be prescribed under exceptional circumstances only, when compliance with Customs law cannot be ensured by other means. | Статья 23 подразумевает, что сопровождение может предписываться только в исключительных обстоятельствах, когда соблюдение таможенного законодательства не может быть обеспечено другими способами. |
| Both TIR and Kyoto Convention stress the principle that Customs escorts should be applied under exceptional circumstances only. | Как в Конвенции МДП, так и в Киотской конвенции подчеркивается принцип, согласно которому таможенное сопровождение следует применять только в исключительных обстоятельствах. |
| Unfortunately, even in such circumstances we continue to witness unilateral sanctions and border closings. | К сожалению, даже в таких обстоятельствах мы остаемся свидетелями односторонних санкций и перекрытия границ. |
| One could well imagine what the alternative to talking might be in certain circumstances. | Легко представить себе, какой может быть в определенных обстоятельствах альтернатива переговорам. |
| The Special Rapporteur recalls that restrictions to the right to freedom of opinion and expression can only be imposed in rather exceptional circumstances. | Специальный докладчик напоминает, что ограничения права на свободу мнений и их свободное выражение могут вводиться только в исключительных обстоятельствах. |
| Despite their different circumstances, the above-mentioned violations are linked together by the Government's failure to hold perpetrators accountable. | Несмотря на различия в их обстоятельствах, указанные выше нарушения объединяет неспособность правительства привлечь виновных к ответственности. |
| In such circumstances, girls are clearly under the complete control of their parents and communities and do not have the possibility of resisting. | При таких обстоятельствах девочки, безусловно, находятся под полным контролем своих родителей и общин и не имеют возможности сопротивляться. |
| Evictions should be carried out only in exceptional circumstances, and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society. | Выселения должны производиться только в исключительных обстоятельствах и только в целях повышения общего благополучия в рамках демократического общества. |
| Under these circumstances, there was no reason whatsoever for them to opt for such confrontational means as a "resolution". | В этих обстоятельствах у них не было никаких оснований прибегать к такому конфронтационному средству, как "резолюция". |
| Ensure equal access to resources which are available to caregivers in all circumstances. | Обеспечение равного доступа к имеющимся ресурсам для организации ухода за нуждающимися при любых обстоятельствах. |
| Mechanical clearance and mine detection dogs are used to support manual clearance activities as a way to provide internal quality assurance in specific circumstances. | В качестве способа обеспечить внутренний контроль качества в конкретных обстоятельствах с целью поддержки мероприятий по ручному разминированию используются механическая расчистка и минно-розыскные собаки. |
| The analysing group noted the importance of States Parties that find themselves in such circumstances taking such an approach. | Анализирующая группа отметила важность того, чтобы государства-участники, которые оказываются в таких обстоятельствах, принимали такой подход. |
| In some cases this individual right must be weighed against the public interest of ensuring investigators can access information in certain circumstances. | В некоторых случаях это право личности должно соизмеряться с общественным интересом, заключающимся в обеспечении следователям возможности получать при некоторых обстоятельствах доступ к информации. |
| Notwithstanding this information, the Committee notes with concern that all rights in the Convention are not always respected in all circumstances. | Несмотря на эту информацию, Комитет с озабоченностью отмечает, что в этих обстоятельствах не всегда обеспечивается соблюдение всех предусмотренных Конвенцией прав. |