But you don't collect on contracts under these circumstances. |
Но ты не можешь взимать по контракту в таких обстоятельствах. |
In normal circumstances, the information you requested would be considered confidencial. |
При нормальных обстоятельствах, информация, что Вы просите, считалась конфиденциальной. |
Under the circumstances, I went with the stronger choice. |
При этих обстоятельствах, я делаю более сложный выбор. |
But under these circumstances, You're going to need to find somebody else to officiate for you. |
Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд. |
Actually, as far as I know, it's never been done under these circumstances. |
На самом деле, насколько я знаю, при подобных обстоятельствах так еще никогда не делали. |
It's not something I would ever recommend doing under any other circumstances. |
Если совсем честно, я не рекомендовала бы делать это при любых других обстоятельствах. |
How awful the circumstances are so tragic. |
Жаль, что при столь трагических обстоятельствах. |
I wouldn't be surprised if the recent changes in her circumstances have something to do with the threat. |
Я бы не удивился если недавние изменения в ее обстоятельствах как-то связаны с опасностью. |
However, it can be a bit problematic under certain circumstances. |
Однако, проблема может возникнуть при определенных обстоятельствах. |
Perhars, under other circumstances we could have... |
Возможно, при других обстоятельствах мы могли бы... Возможно, могли бы. |
Congress forgot to add that under no circumstances could there be paid advertising during informational broadcasting. |
Это условие: ни при каких обстоятельствах не должно быть оплаченной рекламы во время информативного вещания. |
I'm surprised to see you at practice under the circumstances. |
Не ожидала увидеть вас на тренировке в сложившихся обстоятельствах. |
It was the best I could do under trying circumstances. |
Это лучшее, что я смогла сделать при данных обстоятельствах. |
Under no circumstances can Sutton be allowed to gain access to Dr. Walker. |
Ни при каких обстоятельствах не подпускай Саттон к доктору Уокер. |
Because it's impossible for you to be objective under the circumstances. |
Потому что при сложившихся обстоятельствах, ты необъективна. |
It's because even under extraordinary circumstances, the right two people can end up together. |
Все дело в непредвиденных обстоятельствах, благодаря которым два человека обретают любовь своей жизни. |
To me, it just seemed like the right thing to do under the circumstances. |
Для меня это выглядело единственным верным решением в тех обстоятельствах. |
Under these circumstances, we don't have a choice. |
В данных обстоятельствах у нас просто нет выбора. |
One of these days, we must meet in more pleasing circumstances. |
Когда нибудь, мы встретимся при более приятных обстоятельствах. |
Under the circumstances, abandoning my post would be a dereliction of duty. |
В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью. |
As the Chief of Security, I have the authority to suspend those protocols under special circumstances. |
Как у шефа службы безопасности, у меня есть разрешение приостановить эти протоколы при особых обстоятельствах. |
Under the circumstances, I find her a flight risk. |
При данных обстоятельствах, вероятен риск побега. |
Or, in present circumstances, us. |
Или, при нынешних обстоятельствах, - мы. |
And in such emergency circumstances our law is transparent and unequivocal. |
И в таких обстоятельствах закон прозрачен и однозначен. |
Griffin did not act as a reasonable person in the circumstances. |
Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах. |