| But you don't collect on contracts under these circumstances. | Но ты не можешь взимать по контракту в таких обстоятельствах. |
| In normal circumstances, the information you requested would be considered confidencial. | При нормальных обстоятельствах, информация, что Вы просите, считалась конфиденциальной. |
| Under the circumstances, I went with the stronger choice. | При этих обстоятельствах, я делаю более сложный выбор. |
| But under these circumstances, You're going to need to find somebody else to officiate for you. | Но в данных обстоятельствах, вам придется подыскать кого-то другого, кто совершит обряд. |
| Actually, as far as I know, it's never been done under these circumstances. | На самом деле, насколько я знаю, при подобных обстоятельствах так еще никогда не делали. |
| It's not something I would ever recommend doing under any other circumstances. | Если совсем честно, я не рекомендовала бы делать это при любых других обстоятельствах. |
| How awful the circumstances are so tragic. | Жаль, что при столь трагических обстоятельствах. |
| I wouldn't be surprised if the recent changes in her circumstances have something to do with the threat. | Я бы не удивился если недавние изменения в ее обстоятельствах как-то связаны с опасностью. |
| However, it can be a bit problematic under certain circumstances. | Однако, проблема может возникнуть при определенных обстоятельствах. |
| Perhars, under other circumstances we could have... | Возможно, при других обстоятельствах мы могли бы... Возможно, могли бы. |
| Congress forgot to add that under no circumstances could there be paid advertising during informational broadcasting. | Это условие: ни при каких обстоятельствах не должно быть оплаченной рекламы во время информативного вещания. |
| I'm surprised to see you at practice under the circumstances. | Не ожидала увидеть вас на тренировке в сложившихся обстоятельствах. |
| It was the best I could do under trying circumstances. | Это лучшее, что я смогла сделать при данных обстоятельствах. |
| Under no circumstances can Sutton be allowed to gain access to Dr. Walker. | Ни при каких обстоятельствах не подпускай Саттон к доктору Уокер. |
| Because it's impossible for you to be objective under the circumstances. | Потому что при сложившихся обстоятельствах, ты необъективна. |
| It's because even under extraordinary circumstances, the right two people can end up together. | Все дело в непредвиденных обстоятельствах, благодаря которым два человека обретают любовь своей жизни. |
| To me, it just seemed like the right thing to do under the circumstances. | Для меня это выглядело единственным верным решением в тех обстоятельствах. |
| Under these circumstances, we don't have a choice. | В данных обстоятельствах у нас просто нет выбора. |
| One of these days, we must meet in more pleasing circumstances. | Когда нибудь, мы встретимся при более приятных обстоятельствах. |
| Under the circumstances, abandoning my post would be a dereliction of duty. | В данных обстоятельствах, покинуть мой пост было бы преступной халатностью. |
| As the Chief of Security, I have the authority to suspend those protocols under special circumstances. | Как у шефа службы безопасности, у меня есть разрешение приостановить эти протоколы при особых обстоятельствах. |
| Under the circumstances, I find her a flight risk. | При данных обстоятельствах, вероятен риск побега. |
| Or, in present circumstances, us. | Или, при нынешних обстоятельствах, - мы. |
| And in such emergency circumstances our law is transparent and unequivocal. | И в таких обстоятельствах закон прозрачен и однозначен. |
| Griffin did not act as a reasonable person in the circumstances. | Гриффин не выступает в качестве разумного человека в данных обстоятельствах. |