Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The priority in the present circumstances must be to guarantee access to the affected population in southern Lebanon and provide assistance to persons returning to their homes. Приоритетом в данных обстоятельствах должен быть гарантированный доступ к затронутому населению на юге Ливана и оказание помощи лицам, возвращающимся домой.
(b) 14 years in circumstances outlined above s. 210 Ь) 14 лет в обстоятельствах, указанных выше
Fail to provide food etc in certain circumstances Непредоставление питания и т.д. при определенных обстоятельствах
A detainee under 18 years of age may under no circumstances be isolated for more than eight consecutive weeks, regardless of the maximum sentence. Заключенный в возрасте до 18 лет не при каких обстоятельствах не может находиться в изоляции более восьми недель подряд независимо от максимального срока приговора.
Ministry of the Interior regulations clearly stated that under no circumstances whatsoever were the police allowed to use medication, electric shocks or paralysing gases in deportations. В инструкциях министерства внутренних дел четко говорится, что полиции при депортации ни при каких обстоятельствах не разрешается применять медицинские препараты, электрический шок или парализующий газ.
He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах.
Did it function as an original trial court in certain circumstances? Функционирует ли он при определенных обстоятельствах как суд первой инстанции?
Even in the absence of a treaty relationship, the U.S. may, under appropriate circumstances, provide a host of evidential assistance to foreign countries pursuant to our domestic law. Даже в отсутствие договорных отношений США могут в соответствующих обстоятельствах согласно нашему внутреннему законодательству оказывать значительную помощь по предоставлению доказательств иностранным государствам.
During the on-site inspection, the Claimant explained that the claim related to heavy duty uniforms that were not distributed to staff under normal circumstances. Во время инспекции на месте заявитель пояснил, что претензия охватывает стоимость спецодежды повышенной прочности, которая не выдается служащим при обычных обстоятельствах.
only such force as is reasonably necessary and proportionate in the circumstances is to be used; должна применяться лишь такая сила, которая является разумно необходимой и соразмерной в конкретных обстоятельствах;
(a) Salary advances may be made to staff members under the following circumstances: а) Авансы в счет оклада могут выплачиваться сотрудникам при следующих обстоятельствах:
We continue to believe that acceding to the ban on anti-personnel mines is not yet a practical and effective measure under the prevailing circumstances. Мы по-прежнему считаем, что в сложившихся обстоятельствах присоединение к запрету на противопехотные мины все еще не является практичной и эффективной мерой.
It is forbidden, under any circumstances, to use a licensed foreign-currency transfer for any purpose other than that for which it is designated. При любых обстоятельствах запрещается использовать санкционированный перевод иностранной валюты для цели, иной, чем та, для которой он был предназначен.
Deserters would in normal circumstances be defectors from one side to another, and would only slur the side they had left. Дезертиры же при нормальных обстоятельствах являются перебежчиками от одной стороны к другой и поэтому порочат только ту сторону, которую они покинули.
In what circumstances can obligations of professional confidentiality be invoked in the course of judicial investigations? При каких обстоятельствах в ходе судебного расследования можно ссылаться на обязательство сохранения профессиональной тайны?
In these circumstances, the Prosecutor is effectively unable, at this stage, to achieve the investigation of crimes alleged to have been committed by the Rwandan Patriotic Army in 1994. В этих обстоятельствах Обвинитель на данном этапе фактически не в состоянии завершить расследование преступлений, предположительно совершенных Патриотической армией Руанды в 1994 году.
It asserted that the failure of the project and other projects disrupted in similar circumstances almost caused the Landoil Group to go into liquidation. Она утверждает, что срыв этого проекта и других проектов, прерванных в аналогичных обстоятельствах, чуть было не привел к ее банкротству.
Under certain circumstances, the exercise of IPRs in licensing technology may distort the market or create inefficiencies, for example by limiting access to potential licensees and competitors. При некоторых обстоятельствах осуществление ПИС путем лицензирования технологии может привести к перекосам рынка или возникновению элементов неэффективности, например в результате ограничения доступа потенциальным лицензиатам и конкурентам.
Under those circumstances, the First Committee should first and foremost focus its energy on strengthening international systems that counter the proliferation of nuclear and biochemical weapons and missiles. В этих обстоятельствах Первый комитет должен прежде всего сосредоточиться на усилении международных систем, препятствующих распространению ядерного и биологического оружия и ракет.
I believe that, in the present circumstances, these proposals constitute the most realistic strategy for adjusting the Mission without putting at risk the progress achieved so far. Я полагаю, что при существующих обстоятельствах эти предложения являются наиболее реалистичным направлением деятельности по корректировке численности Миссии, не создавая угрозы для достигнутого к настоящему времени прогресса.
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу.
In the current circumstances, those acts represent an aggressive attempt to thwart the best efforts of international organizations to facilitate the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. В текущих обстоятельствах эти действия представляют собой вызывающую попытку подорвать активные усилия, прилагаемые международным сообществом с целью способствовать мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия.
The force majeure clause provided for the obligations of the parties to be suspended in various circumstances, including war. Положением о форс-мажорных обстоятельствах предусматривалась приостановка действия обязанностей сторон при различных обстоятельствах, включающих войну.
It is understood that such deprivation of liberty may, in some circumstances, include exacting forced labour or otherwise reducing a person to a servile status. Имеется в виду, что такое лишение свободы может в некоторых обстоятельствах включать привлечение лица к принудительному труду или иное обращение его в подневольное состояние.
In such circumstances, it would be helpful if certain confidence-building measures could be taken to alleviate this concern and thus provide a dynamic for forward movement. В таких обстоятельствах было бы полезно принять некоторые меры укрепления доверия в целях устранения этой обеспокоенности и тем самым придать стимул движению вперед.