The priority in the present circumstances must be to guarantee access to the affected population in southern Lebanon and provide assistance to persons returning to their homes. |
Приоритетом в данных обстоятельствах должен быть гарантированный доступ к затронутому населению на юге Ливана и оказание помощи лицам, возвращающимся домой. |
(b) 14 years in circumstances outlined above s. 210 |
Ь) 14 лет в обстоятельствах, указанных выше |
Fail to provide food etc in certain circumstances |
Непредоставление питания и т.д. при определенных обстоятельствах |
A detainee under 18 years of age may under no circumstances be isolated for more than eight consecutive weeks, regardless of the maximum sentence. |
Заключенный в возрасте до 18 лет не при каких обстоятельствах не может находиться в изоляции более восьми недель подряд независимо от максимального срока приговора. |
Ministry of the Interior regulations clearly stated that under no circumstances whatsoever were the police allowed to use medication, electric shocks or paralysing gases in deportations. |
В инструкциях министерства внутренних дел четко говорится, что полиции при депортации ни при каких обстоятельствах не разрешается применять медицинские препараты, электрический шок или парализующий газ. |
He was also curious about the prohibition on abortion and wondered whether the Government might not envisage the adoption of legislation to permit it in certain specific circumstances. |
Он также интересуется вопросом о запрете на аборты и спрашивает, не могло бы правительство предусмотреть принятие законодательства, разрешающего аборты при некоторых конкретных обстоятельствах. |
Did it function as an original trial court in certain circumstances? |
Функционирует ли он при определенных обстоятельствах как суд первой инстанции? |
Even in the absence of a treaty relationship, the U.S. may, under appropriate circumstances, provide a host of evidential assistance to foreign countries pursuant to our domestic law. |
Даже в отсутствие договорных отношений США могут в соответствующих обстоятельствах согласно нашему внутреннему законодательству оказывать значительную помощь по предоставлению доказательств иностранным государствам. |
During the on-site inspection, the Claimant explained that the claim related to heavy duty uniforms that were not distributed to staff under normal circumstances. |
Во время инспекции на месте заявитель пояснил, что претензия охватывает стоимость спецодежды повышенной прочности, которая не выдается служащим при обычных обстоятельствах. |
only such force as is reasonably necessary and proportionate in the circumstances is to be used; |
должна применяться лишь такая сила, которая является разумно необходимой и соразмерной в конкретных обстоятельствах; |
(a) Salary advances may be made to staff members under the following circumstances: |
а) Авансы в счет оклада могут выплачиваться сотрудникам при следующих обстоятельствах: |
We continue to believe that acceding to the ban on anti-personnel mines is not yet a practical and effective measure under the prevailing circumstances. |
Мы по-прежнему считаем, что в сложившихся обстоятельствах присоединение к запрету на противопехотные мины все еще не является практичной и эффективной мерой. |
It is forbidden, under any circumstances, to use a licensed foreign-currency transfer for any purpose other than that for which it is designated. |
При любых обстоятельствах запрещается использовать санкционированный перевод иностранной валюты для цели, иной, чем та, для которой он был предназначен. |
Deserters would in normal circumstances be defectors from one side to another, and would only slur the side they had left. |
Дезертиры же при нормальных обстоятельствах являются перебежчиками от одной стороны к другой и поэтому порочат только ту сторону, которую они покинули. |
In what circumstances can obligations of professional confidentiality be invoked in the course of judicial investigations? |
При каких обстоятельствах в ходе судебного расследования можно ссылаться на обязательство сохранения профессиональной тайны? |
In these circumstances, the Prosecutor is effectively unable, at this stage, to achieve the investigation of crimes alleged to have been committed by the Rwandan Patriotic Army in 1994. |
В этих обстоятельствах Обвинитель на данном этапе фактически не в состоянии завершить расследование преступлений, предположительно совершенных Патриотической армией Руанды в 1994 году. |
It asserted that the failure of the project and other projects disrupted in similar circumstances almost caused the Landoil Group to go into liquidation. |
Она утверждает, что срыв этого проекта и других проектов, прерванных в аналогичных обстоятельствах, чуть было не привел к ее банкротству. |
Under certain circumstances, the exercise of IPRs in licensing technology may distort the market or create inefficiencies, for example by limiting access to potential licensees and competitors. |
При некоторых обстоятельствах осуществление ПИС путем лицензирования технологии может привести к перекосам рынка или возникновению элементов неэффективности, например в результате ограничения доступа потенциальным лицензиатам и конкурентам. |
Under those circumstances, the First Committee should first and foremost focus its energy on strengthening international systems that counter the proliferation of nuclear and biochemical weapons and missiles. |
В этих обстоятельствах Первый комитет должен прежде всего сосредоточиться на усилении международных систем, препятствующих распространению ядерного и биологического оружия и ракет. |
I believe that, in the present circumstances, these proposals constitute the most realistic strategy for adjusting the Mission without putting at risk the progress achieved so far. |
Я полагаю, что при существующих обстоятельствах эти предложения являются наиболее реалистичным направлением деятельности по корректировке численности Миссии, не создавая угрозы для достигнутого к настоящему времени прогресса. |
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. |
Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу. |
In the current circumstances, those acts represent an aggressive attempt to thwart the best efforts of international organizations to facilitate the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
В текущих обстоятельствах эти действия представляют собой вызывающую попытку подорвать активные усилия, прилагаемые международным сообществом с целью способствовать мирному урегулированию конфликта в Абхазии, Грузия. |
The force majeure clause provided for the obligations of the parties to be suspended in various circumstances, including war. |
Положением о форс-мажорных обстоятельствах предусматривалась приостановка действия обязанностей сторон при различных обстоятельствах, включающих войну. |
It is understood that such deprivation of liberty may, in some circumstances, include exacting forced labour or otherwise reducing a person to a servile status. |
Имеется в виду, что такое лишение свободы может в некоторых обстоятельствах включать привлечение лица к принудительному труду или иное обращение его в подневольное состояние. |
In such circumstances, it would be helpful if certain confidence-building measures could be taken to alleviate this concern and thus provide a dynamic for forward movement. |
В таких обстоятельствах было бы полезно принять некоторые меры укрепления доверия в целях устранения этой обеспокоенности и тем самым придать стимул движению вперед. |