The Supreme Court may review its own judgments only in exceptional circumstances. |
Верховный суд может пересматривать свои собственные решения лишь в исключительных обстоятельствах. |
However, the State party has not established such justifications in the specific circumstances of this case. |
Тем не менее государство-участник не доказало такой обоснованности в конкретных обстоятельствах данного дела. |
Such possibility exists in exceptional circumstances, according to the case law of the Tribunal. |
В соответствии с прецедентным правом Суда подобная возможность существует только в исключительных обстоятельствах. |
Ms. Boucetta (Morocco) said that the fourteenth session of the General Conference was meeting under unique international and regional circumstances. |
Г-жа Бусетта (Марокко) говорит, что четырнадцатая сессия Генеральной конференции проходит в уникальных международных и региональных обстоятельствах. |
According to this regulation a person has in all circumstances the right to equal treatment and legal protection against discrimination. |
В соответствии с этим актом индивидуум при любых обстоятельствах имеет право на равное обращение и правовую защиту от дискриминации. |
Under Article 15 of the Convention, the UK has the right to derogate from its obligations in exceptional and prescribed circumstances. |
В соответствии со статьей 15 Конвенции Соединенное Королевство имеет право в исключительных и оговоренных обстоятельствах отступать от своих обязательств. |
In paragraph 8 of the report, the Secretary-General sets out the proposed criteria for lateral placement in these exceptional circumstances. |
З. В пункте 8 доклада Генерального секретаря изложены предлагаемые критерии для горизонтального перевода в подобных исключительных обстоятельствах. |
The models were often not reliable under different circumstances as they lacked vulnerability information. |
При различных обстоятельствах модели часто становятся ненадежными, поскольку отсутствует информация об уязвимых местах. |
There remains a final appeal to the Privy Council of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in prescribed circumstances. |
Сохраняется право окончательного обжалования в Тайном совете Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в определенных обстоятельствах. |
Cuba is against the death penalty on ideological grounds and is open to abolishing it under the right circumstances. |
Куба выступает против смертной казни по идеологическим соображениям и может отменить ее при надлежащих обстоятельствах. |
The success of the national security forces will be judged by their increased capacity to protect the civilian population under all circumstances. |
Успехи национальных сил безопасности будут оцениваться с учетом их расширившихся возможностей защищать гражданское население при любых обстоятельствах. |
The attacks are committed in particularly horrifying circumstances, severely traumatizing survivors and families of the victims. |
Нападения совершаются при исключительно ужасающих обстоятельствах, тяжело травмируя тех, кому удается выжить, и родственников жертв. |
Under those circumstances, triggers such as election irregularities can lead to the eruption of violence. |
В этих обстоятельствах такие факторы, как нарушения при проведении выборов, могут привести к вспышке насилия. |
The United Nations entities involved should report on the circumstances, any measures taken to mitigate or remedy the situation and recommendations for follow-up action. |
Структуры Организации Объединенных Наций, которых это касается, должны докладывать об обстоятельствах, любых мерах, принятых для смягчения или исправления ситуации, и рекомендациях в отношении последующих действий. |
However, gross human rights violations should not be tolerated under any circumstances. |
В то же время нельзя ни при каких обстоятельствах мириться с грубыми нарушениями прав человека. |
The revised deployment strategy and timetable were practical under the current circumstances. |
В нынешних обстоятельствах целесообразно изменить стратегии и график развертывания. |
These other religious practices are also entitled to respect, and yet remain subject to restriction when circumstances so necessitate. |
Эти другие виды религиозной практики также требуют уважения, но тем не менее в определенных обстоятельствах при необходимости подвергаются ограничениям. |
In the circumstances, the keski is a more discreet measure and amounts to a compromise, in contrast to the traditional full turban. |
В данных обстоятельствах дастар является менее явной мерой и становится компромиссом, в отличие от традиционного полного тюрбана. |
It also expressed its opposition to the death penalty in all circumstances. |
Она также заявила, что смертная казнь не должна применяться ни при каких обстоятельствах. |
While the Secretariat had done its best under the circumstances, important lessons would be drawn from its response to the emergency. |
Хотя Секретариат сделал все возможное в сложившихся обстоятельствах, из его реагирования на эту чрезвычайную ситуацию будут извлечены важные уроки. |
Romania had provisions in its internal legislation permitting, under certain strictly defined circumstances, the complete or partial provisional application of an international treaty. |
Национальное законодательство Румынии содержит положения, разрешающие в строго определенных обстоятельствах полное или частичное применение международного договора на временной основе. |
That would enable States to better understand the concept of provisional application and to utilize it in appropriate circumstances. |
Это позволит государствам лучше понять концепцию временного применения и использовать ее в соответствующих обстоятельствах. |
It was suggested that careful consideration be given to their status and role, in regular as well as in special circumstances. |
Было отмечено, что необходимо тщательно рассмотреть их статус и функции в обычных, также особых обстоятельствах. |
Other subsequent practice may under certain circumstances be used as a supplementary means of interpretation according to article 32 of the Vienna Convention. |
Иная последующая практика может при определенных обстоятельствах использоваться как дополнительное средство толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
Other environmental conventions on specific areas such as biological diversity, desertification and environmental impact assessments also incorporate a duty to prevent in circumstances that could become disasters. |
В других конвенциях по экологическим вопросам в различных сферах, таких как биологическое разнообразие, опустынивание и оценки экологического воздействия, также содержится обязанность предотвращать в обстоятельствах, которые могут привести к бедствиям. |