| Compliance in such circumstances is a matter of doing what is possible. | В таких обстоятельствах «соблюдать» означает «делать что можно». |
| While international standards permit detention before trial under certain limited circumstances, pre-trial detention must be exceptional and as short as possible. | Хотя при определенных ограниченных обстоятельствах международные стандарты допускают задержание до суда, содержание под стражей до суда должно применяться в исключительных случаях и на максимально короткое время. |
| It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. | В нем приводятся данные по 29 странам, где эта практика в основном распространена, и содержится информация об отношении к ней и связанных с ней обстоятельствах. |
| The human rights framework does not promote a sewerage plus sewage treatment model under all circumstances. | Концепция прав человека не предусматривает применение модели «канализация плюс очистка сточных вод» при любых обстоятельствах. |
| In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. | В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
| In certain circumstances, temporary special measures may be needed to overcome the challenges facing women in political and electoral processes. | При определенных обстоятельствах могут требоваться временные специальные меры для преодоления проблем, с которыми сталкиваются женщины в политических и избирательных процессах. |
| In these circumstances, management must continue to ensure that staffing and organizational structure keeps pace with the growth and operational requirements. | В этих обстоятельствах руководство должно постоянно обеспечивать соответствие кадровой и организационной структуры Фонда требованиям развития и оперативным требованиям. |
| In light of this, strategies should be devised to address variations in circumstances. | В свете таких соображений стратегии должны разрабатываться с учетом различий в обстоятельствах. |
| Other questions concerned the need for further information on the costs of the proposals and on the availability of alternatives in different circumstances. | Другие вопросы касались необходимости получения дополнительной информации о расходах по реализации предложений и наличии альтернатив в различных обстоятельствах. |
| Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. | При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата. |
| In some circumstances, staff should be provided with specific training on languages and cultural awareness. | В некоторых обстоятельствах сотрудники должны проходить специальную подготовку в области языков и знакомства с культурными особенностями. |
| In all other circumstances, the President shall appoint a single judge from the roster. | При всех других обстоятельствах Председатель назначает одного судью из реестра. |
| It is essential to choose the approach that is best suited to the particular circumstances. | Важно выбирать тот путь, который оптимален в существующих на месте обстоятельствах. |
| Most of the returnees lost their savings and possessions and left Libya under extremely difficult circumstances. | Большинство вернувшихся лишились своих сбережений и покинули Ливию при чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
| They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of the case and allow for assessments of credibility. | Он позволяет Омбудсмену получить более четкое представление о фактах и непосредственных обстоятельствах дела и создает возможности для оценок достоверности. |
| Such a large operating reserve is no longer necessary for the Commission's circumstances. | В обстоятельствах Компенсационной комиссии настолько большой оперативный резерв уже не нужен. |
| Mr. Diaconu said that criminal justice must respect equality under all circumstances. | Г-н Диакону говорит, что система уголовного правосудия должна обеспечивать равенство при любых обстоятельствах. |
| The Committee is concerned that such restrictions, can in some circumstances, lead to statelessness. | Комитет обеспокоен тем, что такие ограничения могут в определенных обстоятельствах привести к безгражданству. |
| I undertake to inform the Secretary of the Platform immediately of any change in my circumstances during the course of the work assigned to me. | Во время выполнения порученной мне работы я обязуюсь немедленно информировать Секретаря Платформы о любых изменениях в моих обстоятельствах. |
| Each article of the Treaty is equally binding on the respective States parties at all times and in all circumstances. | Каждая статья Договора имеет одинаково обязательную силу для соответствующих государств-участников всегда и во всех обстоятельствах. |
| The Security Council recalls that all obligations under international humanitarian law must be respected in all circumstances. | Совет Безопасности напоминает о необходимости соблюдения всех действующих согласно международному гуманитарному праву обязательств при всех обстоятельствах. |
| In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. | В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9. |
| In addition, one operator had gone into a coma for one week under the same circumstances. | Кроме того, один оператор впал в кому на одну неделю при аналогичных обстоятельствах. |
| In those circumstances, the Committee is unable to conclude that the refusals in question were arbitrary. | В этих обстоятельствах Комитет не может заключить, что рассматриваемые отказы имели произвольный характер. |
| Under the circumstances, the General Assembly decided to provide a budget and extend the mandate delivery of the entity up to the end of 2015. | В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея постановила обеспечить смету и продлить срок мандата этого подразделения до конца 2015 года. |