Compliance in such circumstances is a matter of doing what is possible. |
В таких обстоятельствах «соблюдать» означает «делать что можно». |
While international standards permit detention before trial under certain limited circumstances, pre-trial detention must be exceptional and as short as possible. |
Хотя при определенных ограниченных обстоятельствах международные стандарты допускают задержание до суда, содержание под стражей до суда должно применяться в исключительных случаях и на максимально короткое время. |
It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. |
В нем приводятся данные по 29 странам, где эта практика в основном распространена, и содержится информация об отношении к ней и связанных с ней обстоятельствах. |
The human rights framework does not promote a sewerage plus sewage treatment model under all circumstances. |
Концепция прав человека не предусматривает применение модели «канализация плюс очистка сточных вод» при любых обстоятельствах. |
In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. |
В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления. |
In certain circumstances, temporary special measures may be needed to overcome the challenges facing women in political and electoral processes. |
При определенных обстоятельствах могут требоваться временные специальные меры для преодоления проблем, с которыми сталкиваются женщины в политических и избирательных процессах. |
In these circumstances, management must continue to ensure that staffing and organizational structure keeps pace with the growth and operational requirements. |
В этих обстоятельствах руководство должно постоянно обеспечивать соответствие кадровой и организационной структуры Фонда требованиям развития и оперативным требованиям. |
In light of this, strategies should be devised to address variations in circumstances. |
В свете таких соображений стратегии должны разрабатываться с учетом различий в обстоятельствах. |
Other questions concerned the need for further information on the costs of the proposals and on the availability of alternatives in different circumstances. |
Другие вопросы касались необходимости получения дополнительной информации о расходах по реализации предложений и наличии альтернатив в различных обстоятельствах. |
Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. |
При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата. |
In some circumstances, staff should be provided with specific training on languages and cultural awareness. |
В некоторых обстоятельствах сотрудники должны проходить специальную подготовку в области языков и знакомства с культурными особенностями. |
In all other circumstances, the President shall appoint a single judge from the roster. |
При всех других обстоятельствах Председатель назначает одного судью из реестра. |
It is essential to choose the approach that is best suited to the particular circumstances. |
Важно выбирать тот путь, который оптимален в существующих на месте обстоятельствах. |
Most of the returnees lost their savings and possessions and left Libya under extremely difficult circumstances. |
Большинство вернувшихся лишились своих сбережений и покинули Ливию при чрезвычайно сложных обстоятельствах. |
They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of the case and allow for assessments of credibility. |
Он позволяет Омбудсмену получить более четкое представление о фактах и непосредственных обстоятельствах дела и создает возможности для оценок достоверности. |
Such a large operating reserve is no longer necessary for the Commission's circumstances. |
В обстоятельствах Компенсационной комиссии настолько большой оперативный резерв уже не нужен. |
Mr. Diaconu said that criminal justice must respect equality under all circumstances. |
Г-н Диакону говорит, что система уголовного правосудия должна обеспечивать равенство при любых обстоятельствах. |
The Committee is concerned that such restrictions, can in some circumstances, lead to statelessness. |
Комитет обеспокоен тем, что такие ограничения могут в определенных обстоятельствах привести к безгражданству. |
I undertake to inform the Secretary of the Platform immediately of any change in my circumstances during the course of the work assigned to me. |
Во время выполнения порученной мне работы я обязуюсь немедленно информировать Секретаря Платформы о любых изменениях в моих обстоятельствах. |
Each article of the Treaty is equally binding on the respective States parties at all times and in all circumstances. |
Каждая статья Договора имеет одинаково обязательную силу для соответствующих государств-участников всегда и во всех обстоятельствах. |
The Security Council recalls that all obligations under international humanitarian law must be respected in all circumstances. |
Совет Безопасности напоминает о необходимости соблюдения всех действующих согласно международному гуманитарному праву обязательств при всех обстоятельствах. |
In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. |
В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9. |
In addition, one operator had gone into a coma for one week under the same circumstances. |
Кроме того, один оператор впал в кому на одну неделю при аналогичных обстоятельствах. |
In those circumstances, the Committee is unable to conclude that the refusals in question were arbitrary. |
В этих обстоятельствах Комитет не может заключить, что рассматриваемые отказы имели произвольный характер. |
Under the circumstances, the General Assembly decided to provide a budget and extend the mandate delivery of the entity up to the end of 2015. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея постановила обеспечить смету и продлить срок мандата этого подразделения до конца 2015 года. |