Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Compliance in such circumstances is a matter of doing what is possible. В таких обстоятельствах «соблюдать» означает «делать что можно».
While international standards permit detention before trial under certain limited circumstances, pre-trial detention must be exceptional and as short as possible. Хотя при определенных ограниченных обстоятельствах международные стандарты допускают задержание до суда, содержание под стражей до суда должно применяться в исключительных случаях и на максимально короткое время.
It includes data representing 29 countries where the practice is concentrated and data on attitudes and circumstances surrounding it. В нем приводятся данные по 29 странам, где эта практика в основном распространена, и содержится информация об отношении к ней и связанных с ней обстоятельствах.
The human rights framework does not promote a sewerage plus sewage treatment model under all circumstances. Концепция прав человека не предусматривает применение модели «канализация плюс очистка сточных вод» при любых обстоятельствах.
In certain circumstances, they may also qualify as crimes against humanity, genocide or war crimes. В определенных обстоятельствах они могут также классифицироваться как преступления против человечности, геноцид или военные преступления.
In certain circumstances, temporary special measures may be needed to overcome the challenges facing women in political and electoral processes. При определенных обстоятельствах могут требоваться временные специальные меры для преодоления проблем, с которыми сталкиваются женщины в политических и избирательных процессах.
In these circumstances, management must continue to ensure that staffing and organizational structure keeps pace with the growth and operational requirements. В этих обстоятельствах руководство должно постоянно обеспечивать соответствие кадровой и организационной структуры Фонда требованиям развития и оперативным требованиям.
In light of this, strategies should be devised to address variations in circumstances. В свете таких соображений стратегии должны разрабатываться с учетом различий в обстоятельствах.
Other questions concerned the need for further information on the costs of the proposals and on the availability of alternatives in different circumstances. Другие вопросы касались необходимости получения дополнительной информации о расходах по реализации предложений и наличии альтернатив в различных обстоятельствах.
Under specified circumstances a party may transfer some of its production allowance to another party, provided that it notifies the secretariat. При определенных обстоятельствах одна Сторона может передать другой Стороне часть своего разрешенного объема производства при условии уведомления об этом секретариата.
In some circumstances, staff should be provided with specific training on languages and cultural awareness. В некоторых обстоятельствах сотрудники должны проходить специальную подготовку в области языков и знакомства с культурными особенностями.
In all other circumstances, the President shall appoint a single judge from the roster. При всех других обстоятельствах Председатель назначает одного судью из реестра.
It is essential to choose the approach that is best suited to the particular circumstances. Важно выбирать тот путь, который оптимален в существующих на месте обстоятельствах.
Most of the returnees lost their savings and possessions and left Libya under extremely difficult circumstances. Большинство вернувшихся лишились своих сбережений и покинули Ливию при чрезвычайно сложных обстоятельствах.
They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of the case and allow for assessments of credibility. Он позволяет Омбудсмену получить более четкое представление о фактах и непосредственных обстоятельствах дела и создает возможности для оценок достоверности.
Such a large operating reserve is no longer necessary for the Commission's circumstances. В обстоятельствах Компенсационной комиссии настолько большой оперативный резерв уже не нужен.
Mr. Diaconu said that criminal justice must respect equality under all circumstances. Г-н Диакону говорит, что система уголовного правосудия должна обеспечивать равенство при любых обстоятельствах.
The Committee is concerned that such restrictions, can in some circumstances, lead to statelessness. Комитет обеспокоен тем, что такие ограничения могут в определенных обстоятельствах привести к безгражданству.
I undertake to inform the Secretary of the Platform immediately of any change in my circumstances during the course of the work assigned to me. Во время выполнения порученной мне работы я обязуюсь немедленно информировать Секретаря Платформы о любых изменениях в моих обстоятельствах.
Each article of the Treaty is equally binding on the respective States parties at all times and in all circumstances. Каждая статья Договора имеет одинаково обязательную силу для соответствующих государств-участников всегда и во всех обстоятельствах.
The Security Council recalls that all obligations under international humanitarian law must be respected in all circumstances. Совет Безопасности напоминает о необходимости соблюдения всех действующих согласно международному гуманитарному праву обязательств при всех обстоятельствах.
In these circumstances the relevant competent authorities are obliged to abide with the provisions of take-back as foreseen in Article 9. В этих обстоятельствах соответствующие компетентные органы обязаны соблюдать положения возврата, предусмотренные статьей 9.
In addition, one operator had gone into a coma for one week under the same circumstances. Кроме того, один оператор впал в кому на одну неделю при аналогичных обстоятельствах.
In those circumstances, the Committee is unable to conclude that the refusals in question were arbitrary. В этих обстоятельствах Комитет не может заключить, что рассматриваемые отказы имели произвольный характер.
Under the circumstances, the General Assembly decided to provide a budget and extend the mandate delivery of the entity up to the end of 2015. В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея постановила обеспечить смету и продлить срок мандата этого подразделения до конца 2015 года.