| To accept an unlimited right to formulate reservations under such circumstances would render the Vienna regime utterly meaningless. | Принятие неограниченного права формулировать оговорки в этих обстоятельствах лишило бы венский режим всякого смысла. |
| In the circumstances, the Committee found that the right to life enshrined in article 6 had been violated. | В этих обстоятельствах Комитет сделал вывод, что право на жизнь, закрепленное в статье 6, было нарушено. |
| In these circumstances, due weight had to be given to these allegations. | В этих обстоятельствах к данным утверждениям необходимо отнестись со всей серьезностью. |
| The Fund's allocation covers areas that in other circumstances might have received assessed contributions. | Выделенные Фондом средства покрывают сферы, которые в других обстоятельствах могли бы финансироваться за счет начисленных взносов. |
| In the circumstances, the investigator had no other choice but to carry out the investigative actions in the absence of a lawyer. | В этих обстоятельствах следователь не имела другого выхода, кроме как продолжить следственные действия в отсутствие адвоката. |
| It is only under these circumstances that a de facto denial of the right to be treated as a bearer of rights is taking place. | Только в этих обстоятельствах имеет место фактический отказ в праве рассматриваться в качестве носителя права. |
| Under these circumstances, the Committee considers that domestic remedies have been unreasonably prolonged. | В этих обстоятельствах Комитет приходит к выводу, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось. |
| However, the State party provides no details concerning those circumstances. | При этом государство не уточняет, о каких именно обстоятельствах идет речь. |
| In particular, the rights of others are undermined when deep-rooted hatred is manifested and expressed under certain circumstances. | В частности, права других людей подрываются в случаях проявления и выражения глубоко укоренившейся ненависти при определенных обстоятельствах. |
| It further noted that At the very least, continued support in such circumstances can be perceived as legitimizing government actions. | В документе далее говорилось, что «как минимум, продолжающаяся поддержка в этих обстоятельствах может быть воспринята как придание легитимности действиям правительствам. |
| In such circumstances, the consent given by a child could not be regarded as truly voluntary. | В этих обстоятельствах согласие, данное ребенком, не может рассматриваться как действительно добровольное. |
| Juveniles between 16 and 18 years of age could be imprisoned in exceptional circumstances. | Несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет могут быть в исключительных обстоятельствах заключены в тюрьму. |
| A juvenile could not be detained except in exceptional circumstances and for no longer than eight weeks. | Несовершеннолетний может быть задержан только в исключительных обстоятельствах и не более чем на восемь недель. |
| In terms of exemplary or punitive damages, in certain circumstances, the Tribunal does award damages under these headings. | Что касается компенсаций за ущерб в порядке наказания или штрафа, то в определенных обстоятельствах Трибунал присуждает компенсации на этих основаниях. |
| States should in no circumstances prosecute human rights defenders for providing legal assistance to persons detained and charged under legislation relating to national security. | Государства ни при каких обстоятельствах не должны преследовать правозащитников за оказание правовой помощи лицам, которые находятся под стражей и которым предъявлены обвинения в соответствии с законами о национальной безопасности. |
| The finding of such risk should also be based on objective circumstances. | Кроме того, риск должен быть обоснованным при объективно сложившихся обстоятельствах. |
| He wondered how the courts could be aware of acts of torture committed in "exceptional circumstances" if such circumstances were not provided for in national legislation. | Г-н Бруни интересуется, каким образом суды могут установить, что акты пыток были совершены при "исключительных обстоятельствах", если такие обстоятельства не предусмотрены в национальном законодательстве. |
| In such circumstances, the Committee may conclude that the allegations contained in the communication are true, if they appear from all the circumstances to be substantiated. | При таких обстоятельствах Комитет может придти к выводу о том, что содержащиеся в сообщении утверждения являются правдивыми, если с учетом всех обстоятельств они кажутся обоснованными. |
| The second paragraph of draft guideline 2.9.9 merely noted that an exception would apply in "certain specific circumstances", without guidance as to what constituted such circumstances. | Во втором пункте руководящего положения 2.9.9 просто отмечается, что исключения будут применяться в «некоторых особых обстоятельствах», без указания на то, что составляет подобные обстоятельства. |
| In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. | В ответ было указано, что предложенная дополнительная формулировка может привести к установлению чрезмерно обременительного требования, особенно в случаях, когда ходатайство о вынесении предварительного постановления подается в обстоятельствах, требующих срочных действий, и организация стенографирования является практически невозможной. |
| States should in no circumstances criminalize peaceful activities by human rights defenders who operate individually or as part of unregistered associations. | Государства ни при каких обстоятельствах не должны устанавливать уголовную ответственность за мирную деятельность правозащитников, выступающих в индивидуальном качестве или в составе незарегистрированных ассоциаций. |
| In such circumstances, desertification triggers adaptive changes in those migratory strategies. | В таких обстоятельствах опустынивание провоцирует изменения в указанных стратегиях миграции. |
| The Commission began its deliberation by seeking information regarding evacuation situations and the circumstances surrounding them. | Комиссия начала обсуждение с того, что запросила информацию о ситуациях, в которых производится эвакуация, и возникающих в этих ситуациях обстоятельствах. |
| Evidence shows that women are usually the first to sacrifice their meals in such circumstances. | Данные свидетельствуют о том, что в таких обстоятельствах женщины обычно первыми жертвуют собой, отказываясь от пищи. |
| It is noteworthy that the appointing authority should deprive a party of its right to appoint a substitute arbitrator only in exceptional circumstances. | Следует отметить, что компетентный орган должен лишать какую-либо сторону ее права назначать заменяющего арбитра только в исключительных обстоятельствах. |