| Both provisions explicitly state that this rule shall be observed in all circumstances. | Оба положения четко указывают, что данная норма должна соблюдаться при всех обстоятельствах. |
| Such assignment would then occur only in exceptional circumstances where the bulk of work so justified. | Такое назначение будет производиться лишь в исключительных обстоятельствах, когда это оправдывается объемом работы. |
| In the present circumstances, a mechanism for the exchange of information and the coordination of efforts among external actors is still needed. | Однако в нынешних обстоятельствах еще сохраняется необходимость в механизме для обмена информацией между внешними субъектами и координации их усилий. |
| Nothing for the brain - only medicine and food, in special humanitarian circumstances. | Ничего для ума - только лекарства и продукты, при особых гуманитарных обстоятельствах. |
| POS: Possible under certain limited circumstances could be interpreted to cover such feature. | POS: выражение "возможно в некоторых ограниченных обстоятельствах" может интерпретироваться как возможность охвата этих аспектов. |
| Afghanistan, especially in its current circumstances, simply cannot afford to deprive itself of 50 per cent of its talent. | Афганистан, особенно в нынешних обстоятельствах, просто не может себе позволить лишиться 50 процентов своих талантов. |
| Mr. Aboul Gheit: The Security Council meets today to consider the situation of Afghanistan under particularly sensitive circumstances. | Г-н Абул Гейт: Совет Безопасности собрался сегодня для рассмотрения положения в Афганистане при особенно сложных обстоятельствах. |
| Under no circumstances should indiscriminate use of violence be justified. | Неизбирательное применение насилия не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах. |
| Under these circumstances, the Court defined the place of arbitration to be the actual, effective place of arbitration. | В таких обстоятельствах суд определил, что местом арбитража является фактическое место проведения арбитражного разбирательства. |
| In no circumstances can those principles can be abandoned, not even in time of war. | От этих принципов не следует отказываться ни при каких обстоятельствах, даже во время войны. |
| To continue with business as usual in these circumstances would be an exercise in complacency and an abdication of our responsibilities. | Продолжение работы, как обычно, в этих обстоятельствах означало бы самоуспокоенность и уклонение от нашей ответственности. |
| In the Commission's view, confinement should only be used in exceptional circumstances and as a last resort, if necessary. | По мнению Комиссии, ограничение свободы передвижения должно использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и в качестве крайнего средства. |
| The use of force is authorized in the current circumstances under Security Council resolutions 678, 687 and 1441. | Применение силы санкционировано в нынешних обстоятельствах в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 678, 687 и 1441. |
| Others perceive it as a determination in judicial policy based on the circumstances of each case. | Другие воспринимают ее как установление в судебной политике, которое основано на обстоятельствах каждого дела. |
| Even then, States should carefully consider the reason why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. | Но и тогда государствам следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной. |
| I believe that there are three points that deserve to be underscored in the present tragic circumstances. | Я считаю, что есть три момента, которые следует подчеркнуть в нынешних трагических обстоятельствах. |
| Under those circumstances, it would be preferable to establish a separate legal regime governing the personnel of non-governmental organizations. | В этих обстоятельствах предпочтительнее установить независимый правовой режим, который действовал бы в отношении деятельности персонала неправительственных организаций. |
| Every police officer was therefore well informed of the circumstances in which force could lawfully be used. | И поэтому каждый полицейский работник хорошо осведомлен об обстоятельствах, в которых можно правомерно применять силу. |
| We are debating this important issue under very pressing circumstances. | Мы обсуждаем этот важный вопрос в сложных обстоятельствах. |
| Management explained that that procedure was only used in limited circumstances. | Руководители пояснили, что эта процедура используется только при определенных обстоятельствах. |
| Such forms of cooperation may be applied to the special circumstances pertaining to each specific transboundary waters, through bilateral and multilateral agreements among Riparian Parties. | Такие формы сотрудничества могут применяться в конкретных обстоятельствах, относящихся к конкретным трансграничным водам, посредством двусторонних и многосторонних соглашений между прибрежными Сторонами. |
| The Fifth Committee was meeting under exceptional circumstances. | Пятый комитет проводит свои заседания в исключительных обстоятельствах. |
| Developing countries had also taken action against steel imports which was considered to underscore the point that in certain circumstances the import problems became endemic. | Развивающиеся страны также принимали меры против импорта стали, и это лишь подчеркивает тот факт, что при определенных обстоятельствах проблемы в области импорта приобретают универсальный характер. |
| If you need to recall who suggested what and under which circumstances, it will take too much time. | И если потребуется вспомнить, кто, что и при каких обстоятельствах предлагал, уйдет много времени. |
| Skype will have no liability for Your failed emergency call in such circumstances. | Skype не несет ответственности за Твой несостоявшийся вызов экстренной помощи в указанных обстоятельствах. |