| Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. | Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях. |
| The police were perfectly aware of that rule and knew that extorting confessions in such circumstances would be futile. | Полицейские прекрасно знают эту норму и то, что полученные при таких обстоятельствах признательные показания ничего не стоят. |
| Beating prisoners was not permitted under any circumstances. | Избиение заключенных не разрешается ни при каких обстоятельствах. |
| The Government had stated that children would no longer be held in immigration detention centres under any circumstances. | Правительство заявило о том, что впредь дети ни при каких обстоятельствах не будут больше содержаться в центрах задержания на иммиграционных основаниях. |
| In limited circumstances, a person could be detained for a maximum of 168 hours, for which a warrant was necessary. | При исключительных обстоятельствах лицо может быть задержано максимум на 168 часов, для чего необходим особый ордер. |
| Under what circumstances a judge may be dismissed? | При каких обстоятельствах судья может быть освобожден от занимаемой должности? |
| He wanted to know whether the Government contemplated legalizing abortion in certain circumstances, or taking any other steps to prevent such situations. | Он желает знать, рассматривает ли правительство вопрос о легализации абортов при определенных обстоятельствах или принимаются ли какие-либо другие меры по предупреждению таких ситуаций. |
| Under certain circumstances, the acquisition of a trademark may also constitute a concentration. | При определенных обстоятельствах приобретение товарного знака также может рассматриваться как концентрация34. |
| We are meeting here today to explore more effective ways to strengthen international cooperation against the scourge of terrorism under extraordinary circumstances. | Мы собрались здесь сегодня для рассмотрения более эффективных путей укрепления международного сотрудничества в борьбе с таким бедствием как терроризм в чрезвычайных обстоятельствах. |
| In the present circumstances, we must take a fresh look at the assumptions underlying our view of security in a globalized world. | В современных обстоятельствах мы должны по-новому взглянуть на основополагающие принципы нашей концепции безопасности в глобализованном мире. |
| As in such circumstances, an official investigation was immediately launched by the Federal Bureau of is proceeding normally. | Сразу же, как всегда в подобных обстоятельствах, Федеральным бюро расследований было возбуждено официальное расследование, которое ведется в соответствии с обычной процедурой. |
| In no circumstances may any person be banished or exiled. | В условиях этого режима ни при каких обстоятельствах не допускается высылка лиц. |
| These rights and freedoms, pursuant to article 233 of the Constitution, must not be limited in any circumstances. | Согласно статье 233 Конституции эти права и свободы не должны ограничиваться ни при каких обстоятельствах. |
| The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. | Для определения того, в каких именно обстоятельствах следовало бы использовать эти особые положения, рекомендуется обращаться к комментариям. |
| We are convinced that under no circumstances should the territorial integrity of Afghanistan be imperilled. | Убеждены, что территориальную целостность Афганистана нельзя подвергать опасности ни при каких обстоятельствах. |
| As members of the international community know, the people of Sierra Leone have already demonstrated their resilience under extremely difficult circumstances. | Как известно членам международного сообщества, народ Сьерра-Леоне уже продемонстрировал свою стойкость в исключительно сложных обстоятельствах. |
| With respect to the claim for daily rations, the Claimant states that food is only provided to its staff in abnormal circumstances. | В отношении расходов на продовольственные пайки заявитель указывает, что его сотрудников обеспечивают питанием лишь в чрезвычайных обстоятельствах. |
| In special circumstances, the individual may be authorized to make the arrangements himself or herself and claim subsequent reimbursement from the Organization. | В особых обстоятельствах сотрудникам может быть разрешено организовывать поездку самостоятельно и требовать последующей компенсации от Организации. |
| Materiality depends on the size of the item judged in the particular circumstances where its presentation comes into question. | Понятие существенности зависит от весомости позиции, определяемой в конкретных обстоятельствах, когда возникает вопрос о формате ее представления. |
| Moreover, many innocent civilians had been killed in circumstances indicating a disproportionate use of force. | Помимо прочего, многие мирные граждане были убиты при обстоятельствах, свидетельствующих о чрезмерном применении силы. |
| It is noted that Saudi Arabia has a body, the SAMA, which can freeze bank accounts in certain circumstances. | Отмечается, что в Саудовской Аравии имеется орган - ВФУСА, уполномоченный в определенных обстоятельствах замораживать банковские счета. |
| My delegation condemns in all circumstances the use, possession, threat of use and development of nuclear weapons. | Моя делегация осуждает применение при каких бы то ни было обстоятельствах ядерного оружия, обладание им, угрозу его применения или его разработку. |
| In exceptional circumstances, the measures have been extended to relatives of the person to be protected or assisted. | В исключительных обстоятельствах эти меры также распространяются на родственников лица, нуждающегося в защите или получении помощи. |
| All parties to conflict must respect the principles of humanitarian action under all circumstances. | Все стороны в конфликте должны уважать принципы гуманитарных действий во всех обстоятельствах. |
| It also failed to provide sufficient information regarding the circumstances of the alleged loss. | Она также не предоставила достаточной информации об обстоятельствах заявленной потери. |