Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях.
The police were perfectly aware of that rule and knew that extorting confessions in such circumstances would be futile. Полицейские прекрасно знают эту норму и то, что полученные при таких обстоятельствах признательные показания ничего не стоят.
Beating prisoners was not permitted under any circumstances. Избиение заключенных не разрешается ни при каких обстоятельствах.
The Government had stated that children would no longer be held in immigration detention centres under any circumstances. Правительство заявило о том, что впредь дети ни при каких обстоятельствах не будут больше содержаться в центрах задержания на иммиграционных основаниях.
In limited circumstances, a person could be detained for a maximum of 168 hours, for which a warrant was necessary. При исключительных обстоятельствах лицо может быть задержано максимум на 168 часов, для чего необходим особый ордер.
Under what circumstances a judge may be dismissed? При каких обстоятельствах судья может быть освобожден от занимаемой должности?
He wanted to know whether the Government contemplated legalizing abortion in certain circumstances, or taking any other steps to prevent such situations. Он желает знать, рассматривает ли правительство вопрос о легализации абортов при определенных обстоятельствах или принимаются ли какие-либо другие меры по предупреждению таких ситуаций.
Under certain circumstances, the acquisition of a trademark may also constitute a concentration. При определенных обстоятельствах приобретение товарного знака также может рассматриваться как концентрация34.
We are meeting here today to explore more effective ways to strengthen international cooperation against the scourge of terrorism under extraordinary circumstances. Мы собрались здесь сегодня для рассмотрения более эффективных путей укрепления международного сотрудничества в борьбе с таким бедствием как терроризм в чрезвычайных обстоятельствах.
In the present circumstances, we must take a fresh look at the assumptions underlying our view of security in a globalized world. В современных обстоятельствах мы должны по-новому взглянуть на основополагающие принципы нашей концепции безопасности в глобализованном мире.
As in such circumstances, an official investigation was immediately launched by the Federal Bureau of is proceeding normally. Сразу же, как всегда в подобных обстоятельствах, Федеральным бюро расследований было возбуждено официальное расследование, которое ведется в соответствии с обычной процедурой.
In no circumstances may any person be banished or exiled. В условиях этого режима ни при каких обстоятельствах не допускается высылка лиц.
These rights and freedoms, pursuant to article 233 of the Constitution, must not be limited in any circumstances. Согласно статье 233 Конституции эти права и свободы не должны ограничиваться ни при каких обстоятельствах.
The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. Для определения того, в каких именно обстоятельствах следовало бы использовать эти особые положения, рекомендуется обращаться к комментариям.
We are convinced that under no circumstances should the territorial integrity of Afghanistan be imperilled. Убеждены, что территориальную целостность Афганистана нельзя подвергать опасности ни при каких обстоятельствах.
As members of the international community know, the people of Sierra Leone have already demonstrated their resilience under extremely difficult circumstances. Как известно членам международного сообщества, народ Сьерра-Леоне уже продемонстрировал свою стойкость в исключительно сложных обстоятельствах.
With respect to the claim for daily rations, the Claimant states that food is only provided to its staff in abnormal circumstances. В отношении расходов на продовольственные пайки заявитель указывает, что его сотрудников обеспечивают питанием лишь в чрезвычайных обстоятельствах.
In special circumstances, the individual may be authorized to make the arrangements himself or herself and claim subsequent reimbursement from the Organization. В особых обстоятельствах сотрудникам может быть разрешено организовывать поездку самостоятельно и требовать последующей компенсации от Организации.
Materiality depends on the size of the item judged in the particular circumstances where its presentation comes into question. Понятие существенности зависит от весомости позиции, определяемой в конкретных обстоятельствах, когда возникает вопрос о формате ее представления.
Moreover, many innocent civilians had been killed in circumstances indicating a disproportionate use of force. Помимо прочего, многие мирные граждане были убиты при обстоятельствах, свидетельствующих о чрезмерном применении силы.
It is noted that Saudi Arabia has a body, the SAMA, which can freeze bank accounts in certain circumstances. Отмечается, что в Саудовской Аравии имеется орган - ВФУСА, уполномоченный в определенных обстоятельствах замораживать банковские счета.
My delegation condemns in all circumstances the use, possession, threat of use and development of nuclear weapons. Моя делегация осуждает применение при каких бы то ни было обстоятельствах ядерного оружия, обладание им, угрозу его применения или его разработку.
In exceptional circumstances, the measures have been extended to relatives of the person to be protected or assisted. В исключительных обстоятельствах эти меры также распространяются на родственников лица, нуждающегося в защите или получении помощи.
All parties to conflict must respect the principles of humanitarian action under all circumstances. Все стороны в конфликте должны уважать принципы гуманитарных действий во всех обстоятельствах.
It also failed to provide sufficient information regarding the circumstances of the alleged loss. Она также не предоставила достаточной информации об обстоятельствах заявленной потери.