Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. |
Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях. |
The police were perfectly aware of that rule and knew that extorting confessions in such circumstances would be futile. |
Полицейские прекрасно знают эту норму и то, что полученные при таких обстоятельствах признательные показания ничего не стоят. |
Beating prisoners was not permitted under any circumstances. |
Избиение заключенных не разрешается ни при каких обстоятельствах. |
The Government had stated that children would no longer be held in immigration detention centres under any circumstances. |
Правительство заявило о том, что впредь дети ни при каких обстоятельствах не будут больше содержаться в центрах задержания на иммиграционных основаниях. |
In limited circumstances, a person could be detained for a maximum of 168 hours, for which a warrant was necessary. |
При исключительных обстоятельствах лицо может быть задержано максимум на 168 часов, для чего необходим особый ордер. |
Under what circumstances a judge may be dismissed? |
При каких обстоятельствах судья может быть освобожден от занимаемой должности? |
He wanted to know whether the Government contemplated legalizing abortion in certain circumstances, or taking any other steps to prevent such situations. |
Он желает знать, рассматривает ли правительство вопрос о легализации абортов при определенных обстоятельствах или принимаются ли какие-либо другие меры по предупреждению таких ситуаций. |
Under certain circumstances, the acquisition of a trademark may also constitute a concentration. |
При определенных обстоятельствах приобретение товарного знака также может рассматриваться как концентрация34. |
We are meeting here today to explore more effective ways to strengthen international cooperation against the scourge of terrorism under extraordinary circumstances. |
Мы собрались здесь сегодня для рассмотрения более эффективных путей укрепления международного сотрудничества в борьбе с таким бедствием как терроризм в чрезвычайных обстоятельствах. |
In the present circumstances, we must take a fresh look at the assumptions underlying our view of security in a globalized world. |
В современных обстоятельствах мы должны по-новому взглянуть на основополагающие принципы нашей концепции безопасности в глобализованном мире. |
As in such circumstances, an official investigation was immediately launched by the Federal Bureau of is proceeding normally. |
Сразу же, как всегда в подобных обстоятельствах, Федеральным бюро расследований было возбуждено официальное расследование, которое ведется в соответствии с обычной процедурой. |
In no circumstances may any person be banished or exiled. |
В условиях этого режима ни при каких обстоятельствах не допускается высылка лиц. |
These rights and freedoms, pursuant to article 233 of the Constitution, must not be limited in any circumstances. |
Согласно статье 233 Конституции эти права и свободы не должны ограничиваться ни при каких обстоятельствах. |
The user should refer to the commentaries for an assessment of the circumstances appropriate for the use of a particular model clause. |
Для определения того, в каких именно обстоятельствах следовало бы использовать эти особые положения, рекомендуется обращаться к комментариям. |
We are convinced that under no circumstances should the territorial integrity of Afghanistan be imperilled. |
Убеждены, что территориальную целостность Афганистана нельзя подвергать опасности ни при каких обстоятельствах. |
As members of the international community know, the people of Sierra Leone have already demonstrated their resilience under extremely difficult circumstances. |
Как известно членам международного сообщества, народ Сьерра-Леоне уже продемонстрировал свою стойкость в исключительно сложных обстоятельствах. |
With respect to the claim for daily rations, the Claimant states that food is only provided to its staff in abnormal circumstances. |
В отношении расходов на продовольственные пайки заявитель указывает, что его сотрудников обеспечивают питанием лишь в чрезвычайных обстоятельствах. |
In special circumstances, the individual may be authorized to make the arrangements himself or herself and claim subsequent reimbursement from the Organization. |
В особых обстоятельствах сотрудникам может быть разрешено организовывать поездку самостоятельно и требовать последующей компенсации от Организации. |
Materiality depends on the size of the item judged in the particular circumstances where its presentation comes into question. |
Понятие существенности зависит от весомости позиции, определяемой в конкретных обстоятельствах, когда возникает вопрос о формате ее представления. |
Moreover, many innocent civilians had been killed in circumstances indicating a disproportionate use of force. |
Помимо прочего, многие мирные граждане были убиты при обстоятельствах, свидетельствующих о чрезмерном применении силы. |
It is noted that Saudi Arabia has a body, the SAMA, which can freeze bank accounts in certain circumstances. |
Отмечается, что в Саудовской Аравии имеется орган - ВФУСА, уполномоченный в определенных обстоятельствах замораживать банковские счета. |
My delegation condemns in all circumstances the use, possession, threat of use and development of nuclear weapons. |
Моя делегация осуждает применение при каких бы то ни было обстоятельствах ядерного оружия, обладание им, угрозу его применения или его разработку. |
In exceptional circumstances, the measures have been extended to relatives of the person to be protected or assisted. |
В исключительных обстоятельствах эти меры также распространяются на родственников лица, нуждающегося в защите или получении помощи. |
All parties to conflict must respect the principles of humanitarian action under all circumstances. |
Все стороны в конфликте должны уважать принципы гуманитарных действий во всех обстоятельствах. |
It also failed to provide sufficient information regarding the circumstances of the alleged loss. |
Она также не предоставила достаточной информации об обстоятельствах заявленной потери. |