| Listen, they're prepared to drop all charges against you which is extremely lenient, given the circumstances. | Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость. |
| It might be difficult to stay objective under the current circumstances. | Будет трудно остаться объективной при данных обстоятельствах. |
| And under no circumstances is any of this info to go outside that room. | И ни при каких обстоятельствах эта информация не должна выйти за пределы этой комнаты. |
| Under those circumstances, the judge decided that he would investigate for himself the seriousness of this family emergency. | В сложившихся обстоятельствах судья решил самостоятельно расследовать серьезность заявленных семейных обстоятельств. |
| There's no shame in having help under the circumstances. | В этом нет стыда, чтобы получить помощь при сложившихся обстоятельствах. |
| You're doing what any sane man in your appalling circumstances would do. | То же, что делал бы любой разумный человек в тех же обстоятельствах. |
| For the current circumstances, I will grant the subpoena. | В текущих обстоятельствах, я принимаю иск к рассмотрению. |
| But if it works, I should be able to provide a more complete picture of the circumstances he died under. | Но если это сработает, я смогу составить более полное представление об обстоятельствах его гибели. |
| Under the circumstances I'd say I was doing pretty well. | При данных обстоятельствах я бы сказал, что я держусь молодцом. |
| Dakara is deep within Baal's territory, and under normal circumstances it is heavily guarded. | Дакара глубоко во владениях Баала, и при обычных обстоятельствах сильно охраняется. |
| He says these are ordinary people under extraordinary circumstances. | Он говорит, что это обычные люди при необычных обстоятельствах. |
| Under some circumstances, I suppose. | При определенных обстоятельствах, пожалуй, да. |
| Coming under these circumstances... tastes more like ashes than victory. | В этих обстоятельствах... на вкус как пыль, а не победа. |
| Under typical circumstances, such skepticism would lose you your head. | При обычных обстоятельствах такие сомнения стоили бы тебе головы. |
| That's a generous offer, Major, and under different circumstances we might accept. | Это щедрое предложение, майор, и при иных обстоятельствах мы могли бы его принять. |
| I'm sorry we're reconnecting under such sad circumstances, Leo. | Жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах, Лео. |
| But in your circumstances, I can see you might need a little assistance. | Но в ваших обстоятельствах, вам, наверное, нужно немного помощи. |
| And Miss Lane has told me a little of your circumstances. | И мисс Лэйн рассказала мне немного о ваших обстоятельствах. |
| And I told him under no circumstances was anyone to drive it. | И я предупреждал его, что ни при каких обстоятельствах никто не должен ездить на ней. |
| OK, heads on swivels, but do not engage under any circumstances. | Будьте начеку, но ни при каких обстоятельствах не вмешивайтесь. |
| Do not engage this enemy under any circumstances. | Не связывайтесь с ним ни при каких обстоятельствах. |
| Were the circumstances different I may feel the same as you, brother. | При других обстоятельствах я бы чувствовал то же, что и вы, братья. |
| I guess now, under the circumstances, I can tell you. | Думаю, теперь, при сложившихся обстоятельствах, я могу сказать вам. |
| But in circumstances like this, it is discretionary. | При подобных обстоятельствах вы можете ее раскрыть. |
| I'm sorry for the circumstances. | Жаль, что при таких обстоятельствах. |