Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
What can be learned from past experiences, and what mechanisms would be most effective in different circumstances? Какие уроки можно извлечь из накопленного опыта, и какие механизмы могут быть наиболее эффективными в различных обстоятельствах?
The Committee urges the State party to strengthen and fully implement legislation punishing domestic violence, and ensure that traditional apologies are under no circumstances accepted as mitigating factor. Комитет настоятельно призывает государство-участник ужесточить и полностью применять законодательство о наказании насилия в семье и обеспечить, чтобы традиционные извинения ни при каких обстоятельствах не считались фактором, смягчающим вину.
(b) Uphold the principle of non-refoulement in all circumstances; Ь) придерживаться принципа невозвращения при всех обстоятельствах;
Chapter 2, 2, Article 16 of the Constitution of St Maarten states: 'Everyone in St Maarten shall be treated equally in equivalent circumstances. Пункт 2 раздела 2 статьи 16 Конституции Синт-Мартена гласит: Отношение ко всем людям в Синт-Мартене должно быть равным при равных обстоятельствах.
The Defender of Rights may also initiate an investigation on its own motion, in any circumstances, of cases falling within its field of competence. Он также может по своей инициативе и при любых обстоятельствах возбуждать производство по делам, относящимся к его компетенции.
Please also provide information on measures taken to ensure that forced evictions are only conducted in the most exceptional circumstances and in accordance with the relevant principles of international law. Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы принудительные выселения производились только в самых исключительных обстоятельствах и согласно соответствующим принципам международного права.
Mr. Abbott expressed the view that it was self-evident that governments were under an international human rights legal obligation to make use of intellectual property flexibilities in appropriate circumstances. Г-н Аббот отметил очевидный факт, что правительства в соответствии с международными нормами в области прав человека обязаны использовать в соответствующих обстоятельствах гибкие режимы в сфере интеллектуальной собственности.
It expressed concern that abortion was outlawed under all circumstances and noted that there was significant prison overcrowding and a lack of prison infrastructure. Она выразила обеспокоенность по поводу установления запрета на аборты во всех обстоятельствах и отметила сильную перенаселенность тюремных учреждений, а также нехватку объектов тюремной инфраструктуры.
National extradition legislation typically sets out a range of factors to be taken into account in according priority to requests in such circumstances. В национальном законодательстве о выдаче обычно предусматривается ряд факторов, которые должны в таких обстоятельствах приниматься во внимание при определении приоритетности просьб.
The analysing group noted that it would be beneficial in Niger could provide information on the circumstances that led to anti-personnel mines being used in Niger. Анализирующая группа отметила, что было бы полезно, если бы Нигер смог предоставить информацию об обстоятельствах, которые привели к применению противопехотных мин в Нигере.
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью.
To the review team it was not clear if in these circumstances the perpetrator would also be liable for indirectly bribing the official. Группе, проводившей обзор, было не ясно, будет ли исполнитель в таких обстоятельствах нести ответственность за косвенный подкуп должностного лица.
One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен.
She visited police stations, gendarmeries, barracks and the courts in an effort to find out about the circumstances surrounding her son's arrest. Так, она посетила комиссариаты полиции, бригады жандармерии, казармы и судебные органы, чтобы узнать об обстоятельствах ареста сына.
Under no circumstances may any person endorse more than one candidate, as regulated by law (art. 142). Ни при каких обстоятельствах ни одно лицо не может поддерживать более одного кандидата, и этот вопрос регулируется законом (статья 142).
The Committee recalls that Ismail Al Khazmi was arrested on 17 June 2006, and detained, in circumstances which the Committee has found to be arbitrary. Комитет напоминает, что Исмаил аль-Хазми был арестован 17 июня 2006 года и содержался в обстоятельствах, которые Комитет считает произвольными.
Please clarify whether military courts can try civilians and if so, how and under what circumstances. Просьба указать, могут ли военные суды рассматривать дела гражданских лиц и, если могут, при каких обстоятельствах.
We have shown leadership in reducing our own nuclear-weapon capabilities and in offering reassurances about the very limited and discrete circumstances in which we may contemplate their use. Мы демонстрируем лидерство в сокращении наших собственных ядерно-оружейных потенциалов и в даче заверений в том, что их применение мы можем предусмотреть в очень ограниченных и отдельных обстоятельствах.
As to the prohibition of enforced disappearance, including in exceptional circumstances, was that reflected in domestic law? Что касается запрещения насильственного исчезновения, в том числе в исключительных обстоятельствах, отражено ли это в национальном законодательстве?
The Act had been modified so that the law would not be applied to minors under 18 years of age under any circumstances. Этот Закон был изменен, с тем чтобы он не применялся к несовершеннолетним в возрасте до 18 лет ни при каких обстоятельствах.
NZLS recommended that New Zealand affirm its commitment to the principle that the courts' review jurisdiction should only be ousted in truly exceptional circumstances. НЗПС рекомендовало Новой Зеландии подтвердить свою приверженность принципу о том, что лишать суды юрисдикции по пересмотру дел можно только в самых исключительных обстоятельствах.
One delegate, speaking on behalf of a regional group, expressed opposition to the use of the death penalty in all cases and under any circumstances. Один делегат, выступая от имени региональной группы, высказался против применения смертной казни во всех случаях и при любых обстоятельствах.
The Universal Credit policy is gender neutral, so where men and women are in the same circumstances they are treated equally. Политика всеобщего кредитования является нейтральной в гендерном отношении, поэтому при одних и тех же обстоятельствах к мужчинам и женщинам применяется одинаковый подход.
In certain circumstances and on the basis of a report issued by the medical committee, this period may be extended to nine months. При определенных обстоятельствах и на основании медицинского свидетельства, выданного медицинской комиссией, этот отпуск может быть продлен до 9 месяцев.
However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным.