What can be learned from past experiences, and what mechanisms would be most effective in different circumstances? |
Какие уроки можно извлечь из накопленного опыта, и какие механизмы могут быть наиболее эффективными в различных обстоятельствах? |
The Committee urges the State party to strengthen and fully implement legislation punishing domestic violence, and ensure that traditional apologies are under no circumstances accepted as mitigating factor. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ужесточить и полностью применять законодательство о наказании насилия в семье и обеспечить, чтобы традиционные извинения ни при каких обстоятельствах не считались фактором, смягчающим вину. |
(b) Uphold the principle of non-refoulement in all circumstances; |
Ь) придерживаться принципа невозвращения при всех обстоятельствах; |
Chapter 2, 2, Article 16 of the Constitution of St Maarten states: 'Everyone in St Maarten shall be treated equally in equivalent circumstances. |
Пункт 2 раздела 2 статьи 16 Конституции Синт-Мартена гласит: Отношение ко всем людям в Синт-Мартене должно быть равным при равных обстоятельствах. |
The Defender of Rights may also initiate an investigation on its own motion, in any circumstances, of cases falling within its field of competence. |
Он также может по своей инициативе и при любых обстоятельствах возбуждать производство по делам, относящимся к его компетенции. |
Please also provide information on measures taken to ensure that forced evictions are only conducted in the most exceptional circumstances and in accordance with the relevant principles of international law. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы принудительные выселения производились только в самых исключительных обстоятельствах и согласно соответствующим принципам международного права. |
Mr. Abbott expressed the view that it was self-evident that governments were under an international human rights legal obligation to make use of intellectual property flexibilities in appropriate circumstances. |
Г-н Аббот отметил очевидный факт, что правительства в соответствии с международными нормами в области прав человека обязаны использовать в соответствующих обстоятельствах гибкие режимы в сфере интеллектуальной собственности. |
It expressed concern that abortion was outlawed under all circumstances and noted that there was significant prison overcrowding and a lack of prison infrastructure. |
Она выразила обеспокоенность по поводу установления запрета на аборты во всех обстоятельствах и отметила сильную перенаселенность тюремных учреждений, а также нехватку объектов тюремной инфраструктуры. |
National extradition legislation typically sets out a range of factors to be taken into account in according priority to requests in such circumstances. |
В национальном законодательстве о выдаче обычно предусматривается ряд факторов, которые должны в таких обстоятельствах приниматься во внимание при определении приоритетности просьб. |
The analysing group noted that it would be beneficial in Niger could provide information on the circumstances that led to anti-personnel mines being used in Niger. |
Анализирующая группа отметила, что было бы полезно, если бы Нигер смог предоставить информацию об обстоятельствах, которые привели к применению противопехотных мин в Нигере. |
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. |
Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
To the review team it was not clear if in these circumstances the perpetrator would also be liable for indirectly bribing the official. |
Группе, проводившей обзор, было не ясно, будет ли исполнитель в таких обстоятельствах нести ответственность за косвенный подкуп должностного лица. |
One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. |
Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен. |
She visited police stations, gendarmeries, barracks and the courts in an effort to find out about the circumstances surrounding her son's arrest. |
Так, она посетила комиссариаты полиции, бригады жандармерии, казармы и судебные органы, чтобы узнать об обстоятельствах ареста сына. |
Under no circumstances may any person endorse more than one candidate, as regulated by law (art. 142). |
Ни при каких обстоятельствах ни одно лицо не может поддерживать более одного кандидата, и этот вопрос регулируется законом (статья 142). |
The Committee recalls that Ismail Al Khazmi was arrested on 17 June 2006, and detained, in circumstances which the Committee has found to be arbitrary. |
Комитет напоминает, что Исмаил аль-Хазми был арестован 17 июня 2006 года и содержался в обстоятельствах, которые Комитет считает произвольными. |
Please clarify whether military courts can try civilians and if so, how and under what circumstances. |
Просьба указать, могут ли военные суды рассматривать дела гражданских лиц и, если могут, при каких обстоятельствах. |
We have shown leadership in reducing our own nuclear-weapon capabilities and in offering reassurances about the very limited and discrete circumstances in which we may contemplate their use. |
Мы демонстрируем лидерство в сокращении наших собственных ядерно-оружейных потенциалов и в даче заверений в том, что их применение мы можем предусмотреть в очень ограниченных и отдельных обстоятельствах. |
As to the prohibition of enforced disappearance, including in exceptional circumstances, was that reflected in domestic law? |
Что касается запрещения насильственного исчезновения, в том числе в исключительных обстоятельствах, отражено ли это в национальном законодательстве? |
The Act had been modified so that the law would not be applied to minors under 18 years of age under any circumstances. |
Этот Закон был изменен, с тем чтобы он не применялся к несовершеннолетним в возрасте до 18 лет ни при каких обстоятельствах. |
NZLS recommended that New Zealand affirm its commitment to the principle that the courts' review jurisdiction should only be ousted in truly exceptional circumstances. |
НЗПС рекомендовало Новой Зеландии подтвердить свою приверженность принципу о том, что лишать суды юрисдикции по пересмотру дел можно только в самых исключительных обстоятельствах. |
One delegate, speaking on behalf of a regional group, expressed opposition to the use of the death penalty in all cases and under any circumstances. |
Один делегат, выступая от имени региональной группы, высказался против применения смертной казни во всех случаях и при любых обстоятельствах. |
The Universal Credit policy is gender neutral, so where men and women are in the same circumstances they are treated equally. |
Политика всеобщего кредитования является нейтральной в гендерном отношении, поэтому при одних и тех же обстоятельствах к мужчинам и женщинам применяется одинаковый подход. |
In certain circumstances and on the basis of a report issued by the medical committee, this period may be extended to nine months. |
При определенных обстоятельствах и на основании медицинского свидетельства, выданного медицинской комиссией, этот отпуск может быть продлен до 9 месяцев. |
However, in some circumstances it might not be sufficient to require that laws and regulations concerning access to legal remedies for economic, social and cultural rights violations do not discriminate. |
Вместе с тем в некоторых обстоятельствах требование о том, чтобы законодательство и нормативно-правовые акты, касающиеся доступа к средствам правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав, не носили дискриминационного характера, может оказаться недостаточным. |