Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
In the circumstances, the Committee recommends that the Secretary-General submit a comprehensive report to the spring session of the Advisory Committee addressing the above-mentioned concerns. В этих обстоятельствах Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь представил всеобъемлющий доклад весенней сессии Консультативного комитета, в котором были бы даны ответы на поставленные выше вопросы.
Our reaction wasn't unreasonable under the circumstances, was it? Наша реакция ведь не была чрезмерной в сложившихся обстоятельствах?
In what circumstances do you get all these things together? Изумительно! При каких обстоятельствах вы собрали все эти вещи вместе?
Do you know the circumstances under which he went to prison? Вы знаете при каких обстоятельствах он попал в тюрьму?
Under the circumstances I felt it was more important to warn you first, sir В данных обстоятельствах... я решил, что наиболее важно предупредить в первую очередь вас, месье.
The French and the natives have been plaguing us, but I would say we've acquitted ourselves rather well under the circumstances. Французы и местные жители досаждают нам, но я бы сказал, что мы проявили себя очень хорошо в таких обстоятельствах.
As to the ceremony itself, I think, in the circumstances, you might want to omit the line about obeying your husband. Что касается церемонии, думаю, в данных обстоятельствах, вы можете опустить строку о повиновении своему мужу.
And I regret that circumstances are such that I cannot take care of you as I might wish. А мне жаль, что в этих обстоятельствах я не могу позаботиться о тебе, как хотелось бы.
To be Anla'shok, you must be able to go inside under all circumstances even waiting to go into battle. Чтобы быть Анла-Шок, нужно уметь замыкаться в себе при любых обстоятельствах даже если ты пребываешь в ожидании сражения.
If she's going to spend the rest of her days here, I want her to have as fulfilling a life as is possible under the circumstances. Условия ее содержания должны быть наилучшими в этих обстоятельствах, раз она проведет здесь остаток дней.
The Special Committee was able to meet in Damascus with 3 of the 17 former deportees who described in detail the circumstances of their expulsion. Представители Специального комитета имели возможности встретиться в Дамаске с тремя из 17 бывших депортированных лиц, которые подробно рассказали об обстоятельствах их высылки.
The legislative debate by the representatives of the Islamic Consultative Assembly (Parliament) in these circumstances is a reflection of the wishes of the majority of their constituencies. Законодательная дискуссия представителей Собрания исламского совета (меджлиса) в этих обстоятельствах является отражением пожеланий большинства их избирателей.
Also recognizes the right of expectant mothers to the same care and protection, under similar circumstances; признает также право женщин, готовящихся стать матерями, на такое же обслуживание и защиту при аналогичных обстоятельствах;
In the circumstances, it concludes that the State party has provided Mr. Singer with an effective remedy. При этих обстоятельствах он делает заключение о том, что государство-участник обеспечило г-ну Сингеру эффективное средство правовой защиты.
For instance, dubious circumstances surround the support rendered by a foreign private agency to a Honduran centre assisting unmarried mothers and their children. Так, одно зарубежное частное агентство предоставляло поддержку Гондурасскому центру по оказанию помощи матерям-одиночкам и их детям при весьма сомнительных обстоятельствах.
In the circumstances, the Advisory Committee recommends an amount of $20,000 instead of $104,300 under consultants. В этих обстоятельствах Консультативный комитет рекомендует выделить 20000 долл. США вместо 104300 долл. США на оплату услуг консультантов.
The Foreign Ministers stress that the imperatives of justice, humanity, morality and international law should not be ignored, under any circumstances. Министры иностранных дел подчеркивают, что императивы справедливости, гуманности, морали и международного права не должны игнорироваться ни при каких обстоятельствах.
The Foreign Ministers reaffirmed that the independence, territorial integrity, sovereignty and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina must not be compromised under any circumstances. Министры иностранных дел вновь подтвердили, что ни при каких обстоятельствах не должны быть поставлены под угрозу независимость, территориальная целостность, суверенитет и единство Республики Боснии и Герцеговины.
The Abkhazian authorities have expressed a willingness to consider making an exception in this regard for persons who have left their homes in Abkhazia under the present circumstances. Абхазские власти выразили готовность сделать в этой связи исключение для лиц, покинувших свои дома в Абхазии в нынешних обстоятельствах.
UNDP applies the standing instructions very strictly, with exceptions authorized only for very special circumstances and even then, specifically, on the approval of the Administrator. ПРООН строго придерживается действующих инструкций, прибегая к исключениям, разрешаемым только в особых обстоятельствах, и даже в этом случае непосредственно с санкции Администратора.
Let us remember that our task in Special Commission 2 is to provide our best advice, based on all available information, to the Assembly on how to deal with these unforeseen circumstances. Давайте будем не забывать, что задача нашей работы в Специальной комиссии 2 заключается в том, чтобы, основываясь на всей имеющейся информации, дать наши наилучшие возможные рекомендации Ассамблее в связи с вопросом о том, как действовать в этих непредвиденных обстоятельствах.
They stressed that, under current circumstances, there was no alternative to a political solution and the establishment of a process of negotiations among all concerned Tajik parties. Они подчеркнули, что в данных обстоятельствах нет альтернативы политическому урегулированию и налаживанию процесса переговоров между всеми заинтересованными таджикскими сторонами.
My Special Representative vigorously deplored the incident and requested UNITA to submit a report on the circumstances that had led to that incident. Мой Специальный представитель решительно осудил этот инцидент и обратился к УНИТА с просьбой представить доклад об обстоятельствах, приведших к этому инциденту.
In these circumstances, in the opinion of my Special Envoy, there is an urgent need to demonstrate through concrete steps the commitment of the international community to the solution of the Haitian crisis. В этих обстоятельствах, по мнению моего Специального посланника, существует настоятельная необходимость в демонстрации путем принятия конкретных мер приверженности международного сообщества делу урегулирования гаитянского кризиса.
As the Special Rapporteur has noted in the past, it must be understood that resolution 661 (1990) explicitly exempts medications and, in humanitarian circumstances, foodstuffs. Как отмечал ранее Специальный докладчик, следует понимать, что резолюция 661 (1990) содержит положения, четко оговаривающие неприменимость санкций в отношении медицинских препаратов и, в обстоятельствах гуманитарного характера, продуктов питания.