| The Government in special circumstances has risen to the defence of minority rights where appropriate to ensure fairness and equity. | При особых обстоятельствах и в случае необходимости правительство предпринимает шаги по защите прав меньшинств с целью обеспечения справедливости и равенства. |
| Under those circumstances we have shared the view of the many who have thought that this draft resolution would be best adopted by consensus. | В этих обстоятельствах мы поддержали мнение многих, кто полагал, что данную резолюцию лучше принимать на основе консенсуса. |
| In this context, peace negotiations with the very individuals who have been indicted by the Tribunal should be avoided under any circumstances. | В этом контексте при любых обстоятельствах следует избегать мирных переговоров с теми самыми лицами, которым Трибунал предъявил обвинение. |
| Therefore, we firmly believe in the principle of peaceful settlement of all international disputes, at all times and under all circumstances. | Поэтому мы твердо чтим принцип мирного урегулирования всех международных споров во все времена и при любых обстоятельствах. |
| Electoral meetings cannot be prohibited under any circumstances. | Ни при каких обстоятельствах не допускается запрещение собраний избирателей. |
| Reading of their letters only takes place under special circumstances. | Чтение их писем осуществляется лишь при особых обстоятельствах. |
| 4.6 In specified circumstances, detainees may be segregated, temporarily confined in separate or special rooms or kept under special watch. | 4.6 При определенных обстоятельствах задерживаемые могут быть размещены отдельно, временно помещены в отдельные или специальные помещения или содержаться под особым надзором. |
| 2.3 Prosecution under section 299 of the Criminal Code will only be brought in exceptional circumstances. | 2.3 Судебное преследование, предусмотренное в статье 299 Уголовного кодекса, возбуждается лишь в исключительных обстоятельствах. |
| However, these individuals may also be granted leave under certain circumstances. | Однако и таким лицам при определенных обстоятельствах может быть предоставлен отпуск. |
| In the Committee's view, this practice may, in certain circumstances, raise questions under article 13 of the Covenant. | По мнению Комитета, эта практика может при определенных обстоятельствах затрагивать вопросы по статье 13 Пакта. |
| No issues have been raised in Iceland as regards reinstating the death penalty, either in time of war or under other circumstances. | Вопроса о восстановлении смертной казни в Исландии не возникало ни во время войны, ни при каких-либо иных обстоятельствах. |
| On the other hand, a constitution drafted for an ideal society would have prevented Ukrainian society from operating effectively under current circumstances. | С другой стороны, если подготовить конституцию идеального государства, то это не позволит украинскому обществу действовать эффективно при существующих обстоятельствах. |
| It would be useful to know under what conditions and circumstances such a commutation was made. | Хотелось бы знать, при каких условиях и обстоятельствах обеспечивается такое смягчение меры наказания. |
| He asked the delegation to explain how a fair trial and credible investigation procedures could be ensured under those circumstances. | Оратор обращается к делегации с вопросом, могут ли в таких обстоятельствах обеспечиваться справедливое судебное разбирательство и заслуживающие доверия процедуры расследования. |
| Infanticide is becoming mitigated homicide because of the peculiar circumstances that lead to its commission. | Детоубийство относится к категории убийств при смягчающих обстоятельствах в силу весьма специфичных обстоятельств его совершения. |
| Under such circumstances, if a discrepancy arose, the Covenant was in essence unenforceable. | В таких обстоятельствах будет практически невозможно обеспечить выполнение Пакта в случае возникновения противоречий. |
| It was inconceivable, however, that those rights could in fact be fully implemented under the current circumstances. | Однако непонятно, каким образом эти права могут на самом деле полностью осуществляться при нынешних обстоятельствах. |
| The question of balance of views does not seem to be a significant factor in these circumstances. | В этих обстоятельствах вопрос о балансе взглядов не представляется существенным фактором. |
| In certain circumstances, private-sector finance can be a more efficient stimulus to development than government grants and loans. | При определенных обстоятельствах финансирование из частного сектора может оказаться более эффективным стимулом для развития, чем государственные безвозмездные субсидии и займы. |
| In these circumstances, disarmament measures - nuclear and conventional, global and regional - are more necessary than ever before. | В этих обстоятельствах меры в сфере разоружения - ядерного и обычного, глобального и регионального - необходимы в большей степени, чем когда-либо раньше. |
| It is my delegation's view, therefore, that in these circumstances Ambassador Butler's eminently reasonable proposal should be accepted. | Поэтому, с точки зрения моей делегации, в сложившихся обстоятельствах следует принять исключительно разумное предложение посла Батлера. |
| In these circumstances we should very much like to have more time for consultations. | В этих обстоятельствах было бы весьма желательно, чтобы у нас было больше времени для консультаций. |
| China has long undertaken, unilaterally, not to be the first to use nuclear weapons at any time or in any circumstances. | Китай давно в одностороннем порядке обязался не применять первым ядерного оружия никогда и ни при каких обстоятельствах. |
| Even where there are no such express provisions, it is likely that many competition laws would not be enforced in such circumstances. | Даже если такие конкретные положения отсутствуют, во многих странах законы о конкуренции в подобных обстоятельствах чаще всего не применяются. |
| My predecessor did, too, under similar circumstances. | Это делал и мой предшественник при аналогичных обстоятельствах . |