The Special Rapporteur commends the work done by NGOs, often under difficult circumstances. |
Специальный докладчик позитивно оценивает работу, которую ведут НПО, причем зачастую в сложных обстоятельствах. |
A group of approximately one dozen other political activists apprehended in similar circumstances have "disappeared". |
Группа других политических активистов численностью около десяти человек, задержанных при аналогичных обстоятельствах, "исчезла". |
It circulates information about cultural objects that have been reported to member police forces as stolen or as property found in suspicious circumstances. |
Он распространяет информацию о культурных ценностях, которые у полиции стран, входящих в эту систему, числятся похищенными или обнаруженными при подозрительных обстоятельствах. |
Thirdly, there remains resistance to outlawing terrorism in all circumstances. |
В-третьих, стремление объявить терроризм вне закона во всех обстоятельствах по-прежнему встречает сопротивление. |
They also reaffirmed the imperative to respect, in all circumstances, the safety and security of United Nations personnel. |
Они также вновь подтвердили настоятельную необходимость уважения, при всех обстоятельствах, безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. |
Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
The Government is fully conscious of its responsibility to protect civilians, even in the face of difficult circumstances. |
Правительство полностью отдает себе отчет в том, что оно обязано защищать гражданских лиц, причем даже в сложных обстоятельствах. |
The main question is what the standard of liability of the carrier must be under these circumstances. |
Основной вопрос заключается в том, каков стандарт ответственности, которую перевозчик должен нести при таких обстоятельствах. |
No reference to the other persons allegedly beaten in the same circumstances is made in the Government's reply. |
В ответе правительства не упоминаются никакие другие лица, которые, как утверждается, подверглись избиению при аналогичных обстоятельствах. |
He had been severely ill-treated when previously arrested in similar circumstances. |
Во время предыдущих арестов в подобных обстоятельствах он подвергался жестокому обращению. |
Under such circumstances, technical solutions could become instruments of change, rather than ends for themselves. |
В таких обстоятельствах средствами достижения изменений могут стать технические решения, а не цели сами по себе. |
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. |
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
He died in suspicious circumstances in February 1997. |
Мурули скончался при невыясненных обстоятельствах в феврале 1997 года. |
It can also recommend that persons on trial in similar circumstances should be pardoned (art. 2). |
Он может также рекомендовать, чтобы в аналогичных обстоятельствах лица, представшие перед судом, были помилованы (статья 2). |
These circumstances give rise to new challenges, which open broad opportunities for RENEUER as well. |
В этих обстоятельствах возникают новые задачи, которые открывают широкие возможности также и для сети РЕНЕУР. |
The Special Rapporteur expressed the hope that the Government will investigate these allegations and ensure respect for basic human rights in all circumstances. |
Специальный докладчик выразила надежду, что правительство проведет расследование по этим утверждениям и обеспечит соблюдение основных прав человека при любых обстоятельствах. |
The establishment of agreements regarding the readmission of illegal migrants may, in some circumstances, be advisable. |
В некоторых обстоятельствах может оказаться желательным достижение соглашений о повторном допуске незаконных мигрантов. |
In the circumstances, she requests the Committee to continue consideration of the case. |
В этих обстоятельствах она просит Комитет продолжить рассмотрение этого дела. |
One of the author's co-accused later died in detention, according to the author under suspicious circumstances. |
По словам автора, одно из обвиняемых совместно с ним лиц впоследствии скончалось в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
The right to seek assurances is held in reserve for use only where exceptional circumstances exist. |
Право запрашивать такие гарантии сохраняется про запас для его использования в исключительных обстоятельствах. |
In these circumstances, the Committee takes the allegations as proven. |
При таких обстоятельствах Комитет принимает данные утверждения как доказательные. |
In the circumstances, the author submits, he was not adequately represented by C.M. |
При таких обстоятельствах, утверждает автор, он не был адекватно представлен со стороны С. М. |
In the circumstances, the Committee found that there were no effective domestic remedies for the authors to exhaust. |
В этих обстоятельствах Комитет пришел к выводу, что авторы не имели эффективных внутренних средств защиты, которые они могли бы исчерпывающим образом использовать. |
In the circumstances, the Committee was not precluded from considering the authors' claims on their merits. |
В этих обстоятельствах Комитет имел право рассматривать утверждения авторов по существу. |
An exception might only arise in limited circumstances, such as where unreasonable impediments are placed on the acquisition of nationality. |
Исключения могут иметь место в тех редких обстоятельствах, когда чинятся необоснованные препятствия на пути получения гражданства. |