| The Special Rapporteur commends the work done by NGOs, often under difficult circumstances. | Специальный докладчик позитивно оценивает работу, которую ведут НПО, причем зачастую в сложных обстоятельствах. |
| A group of approximately one dozen other political activists apprehended in similar circumstances have "disappeared". | Группа других политических активистов численностью около десяти человек, задержанных при аналогичных обстоятельствах, "исчезла". |
| It circulates information about cultural objects that have been reported to member police forces as stolen or as property found in suspicious circumstances. | Он распространяет информацию о культурных ценностях, которые у полиции стран, входящих в эту систему, числятся похищенными или обнаруженными при подозрительных обстоятельствах. |
| Thirdly, there remains resistance to outlawing terrorism in all circumstances. | В-третьих, стремление объявить терроризм вне закона во всех обстоятельствах по-прежнему встречает сопротивление. |
| They also reaffirmed the imperative to respect, in all circumstances, the safety and security of United Nations personnel. | Они также вновь подтвердили настоятельную необходимость уважения, при всех обстоятельствах, безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, it replaced cantonal regulations governing means of restraint only in those circumstances. | Следовательно, он заменяет собой кантональные положения, регулирующие использование средств принуждения, только в этих обстоятельствах. |
| The Government is fully conscious of its responsibility to protect civilians, even in the face of difficult circumstances. | Правительство полностью отдает себе отчет в том, что оно обязано защищать гражданских лиц, причем даже в сложных обстоятельствах. |
| The main question is what the standard of liability of the carrier must be under these circumstances. | Основной вопрос заключается в том, каков стандарт ответственности, которую перевозчик должен нести при таких обстоятельствах. |
| No reference to the other persons allegedly beaten in the same circumstances is made in the Government's reply. | В ответе правительства не упоминаются никакие другие лица, которые, как утверждается, подверглись избиению при аналогичных обстоятельствах. |
| He had been severely ill-treated when previously arrested in similar circumstances. | Во время предыдущих арестов в подобных обстоятельствах он подвергался жестокому обращению. |
| Under such circumstances, technical solutions could become instruments of change, rather than ends for themselves. | В таких обстоятельствах средствами достижения изменений могут стать технические решения, а не цели сами по себе. |
| Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. | Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
| He died in suspicious circumstances in February 1997. | Мурули скончался при невыясненных обстоятельствах в феврале 1997 года. |
| It can also recommend that persons on trial in similar circumstances should be pardoned (art. 2). | Он может также рекомендовать, чтобы в аналогичных обстоятельствах лица, представшие перед судом, были помилованы (статья 2). |
| These circumstances give rise to new challenges, which open broad opportunities for RENEUER as well. | В этих обстоятельствах возникают новые задачи, которые открывают широкие возможности также и для сети РЕНЕУР. |
| The Special Rapporteur expressed the hope that the Government will investigate these allegations and ensure respect for basic human rights in all circumstances. | Специальный докладчик выразила надежду, что правительство проведет расследование по этим утверждениям и обеспечит соблюдение основных прав человека при любых обстоятельствах. |
| The establishment of agreements regarding the readmission of illegal migrants may, in some circumstances, be advisable. | В некоторых обстоятельствах может оказаться желательным достижение соглашений о повторном допуске незаконных мигрантов. |
| In the circumstances, she requests the Committee to continue consideration of the case. | В этих обстоятельствах она просит Комитет продолжить рассмотрение этого дела. |
| One of the author's co-accused later died in detention, according to the author under suspicious circumstances. | По словам автора, одно из обвиняемых совместно с ним лиц впоследствии скончалось в заключении при подозрительных обстоятельствах. |
| The right to seek assurances is held in reserve for use only where exceptional circumstances exist. | Право запрашивать такие гарантии сохраняется про запас для его использования в исключительных обстоятельствах. |
| In these circumstances, the Committee takes the allegations as proven. | При таких обстоятельствах Комитет принимает данные утверждения как доказательные. |
| In the circumstances, the author submits, he was not adequately represented by C.M. | При таких обстоятельствах, утверждает автор, он не был адекватно представлен со стороны С. М. |
| In the circumstances, the Committee found that there were no effective domestic remedies for the authors to exhaust. | В этих обстоятельствах Комитет пришел к выводу, что авторы не имели эффективных внутренних средств защиты, которые они могли бы исчерпывающим образом использовать. |
| In the circumstances, the Committee was not precluded from considering the authors' claims on their merits. | В этих обстоятельствах Комитет имел право рассматривать утверждения авторов по существу. |
| An exception might only arise in limited circumstances, such as where unreasonable impediments are placed on the acquisition of nationality. | Исключения могут иметь место в тех редких обстоятельствах, когда чинятся необоснованные препятствия на пути получения гражданства. |