In the circumstances, it would be improper for the Committee to make a finding on the merits of the case . |
В этих обстоятельствах Комитету не следует выносить заключение по существу дела . |
I understand it's difficult with Carroll under the circumstances. |
Я понимаю, что с Кэрролом сложно в сложившихся обстоятельствах. |
And even though the circumstances of their union was tragic... |
И хоть сошлись они при обстоятельствах трагических... |
A clear enumeration of the rights which might under no circumstances be suspended would be reassuring. |
Было бы целесообразным четко перечислить права, не допускающие отступлений ни при каких обстоятельствах. |
The Committee is of the view that in the circumstances of the case, this entails his release. |
По мнению Комитета, в конкретных обстоятельствах данного дела это означает его освобождение. |
This right is held in reserve for use only where exceptional circumstances exist. |
Этим правом оно готово воспользоваться лишь в исключительных обстоятельствах. |
In the same connection, the State refers to exceptional circumstances in para. 86 of the same document. |
Аналогичным образом государство-участник касается вопроса об исключительных обстоятельствах в пункте 86 этого же документа. |
In some circumstances, however, resettlement might be the only option for a durable solution. |
Однако при определенных обстоятельствах единственным вариантом прочного решения может являться расселение. |
In these circumstances, our Government is taking the steps it deems appropriate. |
В этих обстоятельствах наше правительство предпринимает те шаги, которые, с его точки зрения, являются уместными. |
His untimely death under tragic circumstances has cut short a promising career in the service of his country and of the continent of Africa. |
Его безвременная кончина при трагических обстоятельствах оборвала многообещающую карьеру на службе своей стране и всему африканскому континенту в целом. |
However, this process is unfolding in especially trying circumstances. |
Однако этот процесс проходит в исключительно сложных обстоятельствах. |
Under certain circumstances, the United Nations provides a framework for action by major Powers. |
В определенных обстоятельствах Организация Объединенных Наций предоставляет рамки для действий со стороны великих держав. |
In these circumstances the regulations, rules and decisions adopted may in some cases involve variations from common approaches as exemplified in the standards. |
В этих обстоятельствах утверждение положений и правил и принятие решений в некоторых случаях может быть связано с отходом от общих подходов, закрепленных в стандартах. |
The majority of UNHCR activities relate to mine awareness, but in exceptional circumstances may extend to mine clearance and surveying. |
Большая часть деятельности Управления связана с повышением информированности о минах, но при исключительных обстоятельствах она может охватывать разминирование и минную разведку. |
Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. |
Для предоставления каких-либо новых полномочий потребуется внесение изменений в Устав, что вряд ли представляется возможным в нынешних обстоятельствах. |
Under appropriate circumstances, the criminal may be extradited to a relevant country for punishment. |
При соответствующих обстоятельствах преступник может быть выдан другой стране для исполнения наказания. |
Under special circumstances, the time-limit for submitting the request may be extended by one to four days. |
При особых обстоятельствах время подачи этой просьбы может быть увеличено на срок от одного до четырех дней. |
In circumstances determined by law, the judicial authority may reduce the amount of initial bail. |
В установленных законом обстоятельствах судебный орган может снизить сумму первоначального залога. |
All persons had the right to legal assistance; under certain circumstances, such assistance being provided free of charge. |
Всем обеспечивается право на юридическую помощь; при определенных обстоятельствах такая помощь предоставляется бесплатно. |
Under extremely difficult circumstances, we have managed to follow the European model of public life. |
В исключительно сложных обстоятельствах мы сумели следовать европейской модели государственного устройства. |
However, there is no doubt that this mechanism needs to be tailored to dealing with current political circumstances. |
Однако не может быть сомнения в том, что необходимо приспособить этот механизм для функционирования в современных политических обстоятельствах. |
This new state of affairs has favourable effects; however, in certain circumstances, it produces adverse consequences. |
Такое новое положение дел оказывает благоприятное воздействие, однако в определенных обстоятельствах оно приводит к обратным результатам. |
At least five other persons disappeared in East Timor under circumstances suggesting possible involvement by the security forces. |
По крайней мере еще пять человек пропало в Восточном Тиморе при обстоятельствах, позволяющих предположить возможную причастность сил безопасности. |
In the circumstances, the Committee found that the judge's instructions did not suffer from such defects. |
В данных обстоятельствах Комитет считает, что указания судьи не отличались такими недостатками. |
Under the circumstances, the Advisory Committee does not pronounce itself on this issue at this time. |
В данных обстоятельствах Консультативный комитет на настоящий момент воздерживается от высказывания своего мнения по этому вопросу. |