In certain circumstances, the committee itself may take certain actions on an interim basis, in consultation or in agreement with the Party concerned. |
В определенных обстоятельствах комитет сам может принимать определенные меры на временной основе в консультации или на основе согласия с соответствующей Стороной. |
Some participants emphasized that outer space security involves many uncertainties and 'murky' situations, such as flight tests that in some circumstances can indicate that space weapons testing is taking place. |
Некоторые участники подчеркивали, что космическая безопасность сопряжена со многими неопределенностями и "туманными" ситуациями, такими как летные испытания, которые в некоторых обстоятельствах могут указывать, что происходит испытание космического оружия. |
The international community must not accept, under any circumstances, any development, acquisition, possession, test or transfer of nuclear weapons by the DPRK. |
Международное сообщество ни при каких обстоятельствах не должно принимать всякую разработку, приобретение, обладание, испытание или передачу ядерного оружия со стороны КНДР. |
As an alternative to a global agreement on NSAs, there are other options which, in present circumstances, seem more practical and realistic. |
В качестве альтернативы глобальному соглашению по НГБ, имеются и другие варианты, которые в нынешних обстоятельствах выглядят более практично и реалистично. |
Mr. Salama further suggested that human rights mechanisms and NGOs in such circumstances could put pressure on the States concerned to bring perpetrators to justice. |
Г-н Салама также предположил, что правозащитные механизмы и НПО в таких обстоятельствах могут оказать давление на соответствующее государство с целью привлечения виновных к судебной ответственности. |
In certain circumstances, a State may be responsible under HRsL for the acts and omissions of State agents outside national territory; |
при определенных обстоятельствах государство в соответствии с ППЧ может нести ответственность за действия или бездействие государственных агентов за пределами национальной территории |
They are all issues involving the application, as opposed to the applicability, of HRsL in circumstances in which LOAC/IHL is also applicable. |
Все эти вопросы, связанные не с применимостью, а с применением ППЧ в обстоятельствах, когда применимо и ПВК/МГП. |
The number of cases where alleged perpetrators leave the jurisdiction in mysterious circumstances before or during the proceedings against them is striking. |
Вместе с тем число случаев, когда предполагаемые нарушители покидали территорию принимающего государства при загадочных обстоятельствах до начала разбирательства или во время его проведения, не может не поражать. |
Military tribunals must in all circumstances apply standards and procedures internationally recognized as guarantees of a fair trial, including the rules of international humanitarian law. |
Военные трибуналы должны при любых обстоятельствах применять нормы и процедуры, признанные на международном уровне в качестве гарантирующих справедливое судебное разбирательство, включая нормы международного гуманитарного права. |
In exceptional circumstances, country coordinating mechanisms and governments have requested UNDP to take on the role of principal recipient, providing financial and programmatic oversight of GFATM grants. |
В исключительных обстоятельствах координационные страновые механизмы и правительства просили ПРООН взять на себя роль основного получателя, обеспечивающего финансовый и программный надзор над субсидиями по линии этого Глобального фонда. |
In exceptional circumstances, where a marriage is not formalized by a contract, the child's right to recognition of paternity is protected. |
Действительно, в исключительных обстоятельствах, когда брак заключен без составления брачного договора, ребенок защищен имеющимся у него правом на признание его происхождения от данного отца. |
If not all binding decisions were coercive, in what circumstances did they constitute coercion? |
Если не все имеющие обязательную силу решения являются принудительными, то при каких обстоятельствах они составляют принуждение? |
In those circumstances, responsibility for the conduct of a State organ placed at the disposal of such an organization would obviously be attributed to the latter. |
При таких обстоятельствах ответственность за поведение государственного органа, предоставленного в распоряжение такой организации, будет, разумеется, приписана последней. |
As for draft article 14, a binding decision of an international organization could give rise to coercion, but only in exceptional circumstances. |
Что касается проекта статьи 14, то обязательное решение международной организации может послужить поводом для принуждения, но только при исключительных обстоятельствах. |
Such obligations should be differentiated clearly from acknowledgements of factual or legal circumstances that the parties to a treaty had made upon concluding it. |
Такие обязательства следует четко отличать от официальных заявлений о фактических или правовых обстоятельствах, сделанных сторонами договора при его заключении. |
United Nations and associated personnel deployed in such circumstances were exposed to exactly the sort of risks against which the Convention aimed to provide protection. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, развернутый в таких обстоятельствах, подвержен тем же рискам, на защиту от которых нацелена Конвенция. |
The experts also refer to international human rights norms that strictly prohibit the use of torture and other forms of ill-treatment under any circumstances. |
Эксперты также ссылаются на международные правозащитные нормы, которые строго запрещают применение пыток и других форм жестокого обращения при любых обстоятельствах. |
At the same time, there remain a number of persons whose situations are yet to be resolved and which are in some circumstances precarious. |
В то же время остается ряд лиц, положение которых пока еще не урегулировано и в некоторых обстоятельствах является ненадежным. |
In such circumstances unless a woman is really ill the effort on the part of the family is to provide medication at home. |
В подобных обстоятельствах, если женщина действительно не больна достаточно серьезно, семья старается лечить ее дома. |
In certain circumstances, they may be regarded as indigenous peoples but, following their displacement, they will not be indigenous in relation to receiving countries. |
При определенных обстоятельствах перемещенное население можно рассматривать в качестве коренного населения, однако после перемещения они не будут являться коренным населением по отношению к принимающим странам. |
In these circumstances, the State party maintains that the detention of Mrs. Bakhtiyari is reasonable and proportionate, and remains justified. |
В этих обстоятельствах государство-участник вновь отмечает, что содержание г-жи Бахтияри под стражей представляет собой обоснованную и соразмерную меру, которая по-прежнему является оправданной. |
The Committee thus concludes that in expelling the complainant in the circumstances that it did the State party breached its obligations under article 22 of the Convention. |
Таким образом, Комитет делает вывод, что, произведя высылку заявителя при тех обстоятельствах, которые существовали на момент ее осуществления, государство-участник нарушило свои обязательства по статье 22 Конвенции. |
In exceptional circumstances, leave shall be granted for a total period of up to eight weeks; |
В исключительных обстоятельствах предоставляется отпуск общей продолжительностью не более восьми недель; |
In exceptional circumstances, applications for visas submitted by individuals travelling on United Nations official business should be considered positively even if made outside of the required time frame. |
В исключительных обстоятельствах заявления на визу, поступающие от лиц, отправляющихся в официальную деловую поездку в Организацию Объединенных Наций, должны рассматриваться положительно даже в том случае, если они не уложились в требуемый предельный срок. |
In these circumstances actual armed conflict is more likely to emerge and to continue for longer periods, with all the accompanying human rights violations and human suffering that this entails. |
При таких обстоятельствах возрастает вероятность возникновения и продолжения в течение более длительных периодов вооруженных конфликтов со всеми сопровождающими их нарушениями прав человека и человеческими страданиями. |