Two work colleagues killed in suspicious circumstances -less than 24 hours apart? - I know. |
При подозрительных обстоятельствах погибли двое коллег, менее, чем за сутки? |
Well, it matters as far as being able to tell things about the circumstances surrounding the burn of the body. |
Это важно в отношении того, что мы можем сказать об обстоятельствах сожжения тела. |
In the dire circumstances in which you found yourself, you jettisoned at random? |
В ужасных обстоятельствах, в которых Вы оказались, Вы выбрасывали без разбору? |
Why don't you elaborate on the circumstances surrounding his disappearance, Captain? |
Почему бы вам не рассказать об обстоятельствах его исчезновения, капитан? |
Our deaths under these circumstances would not be martyrdom. |
Наша смерть при таких обстоятельствах не будет мученичеством |
I wish I were here under better circumstances, but the fact is I come before you all to deliver a warning. |
Хотел бы я оказаться здесь при лучших обстоятельствах, но дело в том, что я пришел, чтобы предупредить вас. |
its stacked plates can be pushed apart under the right circumstances. |
их сжатые пластины могут быть разъеденены при правильных обстоятельствах. |
Well, apparently, some building burned down last week on Benedetto under suspicious circumstances and they're looking for back up. |
Вообщем так, на прошлой неделе в Бенедетто сгорело дотла одно здание при подозрительных обстоятельствах и они ищут зацепки. |
Yes, but under the circumstances, |
Да, но в данных обстоятельствах, |
However, we must ensure that under no circumstances will Bandar ever seek, develop, or acquire nuclear weapons. |
Тем не менее, мы должны убедиться, что ни при каких обстоятельствах, Бандар не будет стремиться к развитию или приобретению ядерного оружия. |
I'd shake your hand, but under the circumstances |
Я бы пожал руку, но при таких обстоятельствах |
It s not easy, I know, but under the circumstances, it could be best to prepare him for whatever might follow. |
Это нелегко, я знаю, но при подобных обстоятельствах, это лучший способ подготовить его к возможным последствиям. |
Prime Minister Cho, it's truly an honor to be here in the Oval Office, though I wish it were under better circumstances. |
Премьер-министр Чоу, для меня честь находиться в Овальном кабинете, жаль, что при таких обстоятельствах. |
And do not, under any circumstances, walk on the mats with your shoes on. |
И не при каких обстоятельствах не ходи по матам в обуви. |
And in accordance with the Napoleonic Code in the state of Louisiana, under no circumstances are you to tell anyone who you picked until after the gift exchange. |
И в соответствии с кодексом Наполеона штата Луизианы до обмена подарками ни при каких обстоятельствах нельзя рассказывать, кто тебе попался. |
And under what precise circumstances was the child brought to your home? |
И при каких обстоятельствах этот ребенок появился в вашем доме? |
And so, as much as I would like to be completely forthcoming, in these circumstances, I don't believe I can. |
И, как бы я не хотел грядущего, в этих обстоятельствах, я сомневаюсь, что смогу иначе. |
What can you tell us about the circumstances? |
Что вы можете рассказать нам об обстоятельствах? |
I have faced far more formidable circumstances, lord benton, |
Я оказывался в куда более трудных обстоятельствах, лорд Бентон. |
Under what circumstances would a football team go for a two-point conversion? |
При каких обстоятельствах футбольной команде дают два дополнительных очка? |
Need I remind you of the circumstances, captain? |
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? |
You know, once I found myself in similar circumstances, and someone once told me that I could get the same information a different way. |
Знаешь, когда я оказалась в аналогичных обстоятельствах, кое-кто сказал мне, что я могу получить ту же информацию по-другому. |
I'd say it's going to be all hands to the pump, but under the circumstances that's just a really tactless pun. |
Я бы сказал, что всё протекает наилучшим образом, но в текущих обстоятельствах это было бы бестактно. |
'In these circumstances, nothing will suffice...' |
"В сложившихся обстоятельствах нас спасёт только..." Так. |
Under the prevailing circumstances, only 3 out of every 100 school-leavers were expected to find employment in the formal sector of the economy. |
В сложившихся обстоятельствах можно ожидать, что лишь З из каждых 100 выпускников школ смогут найти работу в формальном секторе экономики. |