| The rules about restriction of movement to one municipality for aliens in certain circumstances have been abolished. | Правила, согласно которым при определенных обстоятельствах передвижение иностранцев ограничивалось лишь одним районом, были отменены. |
| There should be no exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances. | Не должно быть никаких исключений, допускающих возможность проведения ядерных испытаний при каких-либо обстоятельствах. |
| In the present new circumstances, the subject of "security assurances" has become an extremely urgent and important international matter. | В нынешних новых обстоятельствах тема "гарантий безопасности" превратилась в чрезвычайно неотложную и важную международную проблему. |
| In these circumstances, multilateral and bilateral technical cooperation programmes in statistics will need to plan for continued support for such training activities. | В этих обстоятельствах необходимо будет запланировать программы многостороннего и двустороннего технического сотрудничества в области статистики для обеспечения постоянной поддержки деятельности по подготовке кадров. |
| In those circumstances, the Expert was obliged to postpone her visit to Guatemala. | В этих обстоятельствах эксперт была вынуждена отказаться от своей поездки в Гватемалу. |
| At the beginning of May, the journalist Diego Molina died in mysterious circumstances in an accident on the Pacific Highway. | В начале мая при странных и невыясненных обстоятельствах на автомагистрали Пасифико погиб журналист Диего Молина. |
| Those concepts and principles are irreversible no matter how times and circumstances may change. | Эти понятия и принципы носят необратимый характер и не зависят от возможных изменений в существующих условиях и обстоятельствах. |
| In an increasingly turbulent world the Council is being called upon to act under increasingly delicate and complex circumstances. | Во все более неспокойном мире Совет обязан действовать во все более деликатных и сложных обстоятельствах. |
| We commend Director General Hans Blix and his secretariat for their good work done under difficult circumstances. | Мы воздаем должное Генеральному директору Хансу Бликсу и его секретариату за проделанную хорошую работу в сложных обстоятельствах. |
| These changes require a much more flexible approach in the range of supports provided for families in those circumstances. | Такие изменения требуют намного более гибкого подхода в плане разнообразия поддержки, оказываемой семьям в подобных обстоятельствах. |
| Secondly, there is the programmatic aspect of the social integration of children and adolescents who are in especially difficult circumstances. | Во-вторых, есть еще прагматический аспект социальной интеграции детей и подростков, которые находятся в особо трудных обстоятельствах. |
| The staff of UNFPA have consistently performed exceptionally over the last 25 years, often in difficult circumstances. | В течение 25 лет сотрудники ЮНФПА постоянно работали с исключительной эффективностью, часто в весьма сложных обстоятельствах. |
| In extreme circumstances, funds were borrowed from the accounts of completed missions, such as UNIIMOG and UNTAG. | В чрезвычайных обстоятельствах средства заимствуются со счетов уже завершенных миссий, таких, как ИИГВНООН и ЮНТАГ. |
| His delegation, too, believed that any discussion of the liquidation of ONUSAL would be premature in the current circumstances. | Его делегация также считает, что при нынешних обстоятельствах было бы преждевременным обсуждать вопрос о свертывании МНООНС. |
| In those circumstances it would be difficult for a working group to do any useful work to that end. | При данных обстоятельствах Рабочей группе было бы трудно выполнять полезную работу в данном вопросе. |
| It had also been suggested that regional arrangements and agencies could be utilized by the Security Council for enforcement actions in appropriate circumstances. | Высказывалось также предположение о том, что региональные соглашения или органы могли бы использоваться Советом Безопасности для осуществления принудительных мер при соответствующих обстоятельствах. |
| Implicit in the right of Member States under Article 50 to consult the Security Council was an entitlement to remedies for their special circumstances. | Право государств-членов в соответствии со статьей 50 консультироваться с Советом Безопасности подразумевает право на компенсацию при особых обстоятельствах. |
| When the time and circumstances were propitious, the Special Committee could make made a valuable contribution to the work of the Organization. | В подходящее время и при благоприятных обстоятельствах Специальный комитет мог бы внести ценный вклад в работу Организации. |
| His delegation would support its deletion, provided that its contents were incorporated in the article on extenuating circumstances. | Делегация оратора будет выступать за ее исключение при условии включения ее текста в статью о смягчающих обстоятельствах. |
| Recognition of the criminal responsibility of a legal person under certain conditions and circumstances was evidenced by recent developments in some national legal systems. | В ряде национальных правовых систем в последнее время получила признание концепция уголовной ответственности юридического лица при определенных условиях и обстоятельствах. |
| Those who have known me in other circumstances will know that I begin on time. | Те, кому приходилось сталкиваться со мной в других обстоятельствах, знают, что я начинаю работу в установленное время. |
| He added however that under no circumstances should the process of consultation give rise to anything akin to a veto barring utilization. | Вместе с тем он добавил, что ни при каких обстоятельствах процесс консультации не должен приводить к чему-либо напоминающему вето, запрещающее использование. |
| In those circumstances, humanitarian organizations might have to distance themselves from peace-keeping operations. | В этих обстоятельствах может возникнуть необходимость в том, чтобы гуманитарные организации были на некоторой дистанции от операций по поддержанию мира. |
| In the circumstances the Committee might wish to provide a commitment authority of one or two months' duration. | В этих обстоятельствах Комитет, возможно, пожелает санкционировать принятие обязательств на один или два месяца. |
| In the circumstances, Zambia does not support an unconditional indefinite extension. | В этих обстоятельствах Замбия не поддерживает безоговорочное продление на неограниченный срок. |