Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Moreover, the passage of time does not absolve Member States of their responsibilities to uphold international law and to ensure its respect under all circumstances. Кроме того, течение времени не освобождает государства-члены от ответственности за поддержание международного правопорядка и обеспечение уважения к нему при любых обстоятельствах.
In this framework, armed officials were expected to open fire only as a last resort and only in very specific circumstances. В этой связи вооруженные должностные лица должны, как ожидается, открывать огонь только в качестве крайнего средства и только в весьма конкретных обстоятельствах.
It is sometimes possible in special circumstances for the municipalities to cover the cost of replacement devices, but there is no fixed allocation of resources to cover the costs. Порой есть возможность на тот счет, что в особых обстоятельствах муниципалитеты покрывают стоимость замены приспособлений, но для покрытия таких расходов нет какого-то фиксированного ассигнования ресурсов.
Under no circumstances can there be any interference in the Committee's affairs or work, or any curtailment of its powers. Какое бы то ни было вмешательство в дела или работу Комитета, равно как и сокращение его полномочий, не допускается ни при каких обстоятельствах.
Mr. EL-BORAI asked under what circumstances the security services could institute refoulement procedures at national borders. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ интересуется, при каких обстоятельствах службы безопасности могут инициировать процедуру высылки на национальной границе?
(a) Children may be sentenced to "unconditional imprisonment" in particularly serious circumstances; а) дети могут быть приговорены к "безусловному лишению свободы", особенно при отягчающих обстоятельствах;
Finland, Latvia, Norway, Slovakia and Sweden reported that in certain circumstances compensation and restitution could be received from the State. Латвия, Норвегия, Словакия, Финляндия и Швеция сообщили, что при определенных обстоятельствах компенсация и реституция могут быть получены от государства.
There is agreement among States Parties that this process was useful in particular to keep momentum in the efforts to strengthen the Convention in the present circumstances. Среди государств-участников имеется согласие на тот счет, что этот процесс был полезен, в особенности, для сохранения динамики усилий по укреплению Конвенции в нынешних обстоятельствах.
He would welcome further information on the penalties imposed under such circumstances, since he had the impression they might not be wholly appropriate. Он просит предоставить дополнительную информацию о налагаемых при таких обстоятельствах мерах наказания, поскольку у него создалось впечатление, что они, возможно, не вполне адекватны.
How could the judiciary be fully independent in those circumstances? Каким образом судебная власть может быть полностью независимой при таких обстоятельствах?
He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. Он спрашивает, что делается для того, чтобы привести нормы внутреннего законодательства в соответствие с положениями Статута, который не предусматривает смертную казнь ни при каких обстоятельствах.
Pursuant to the amended Penal Procedure Code, restrictions on the presence of defence counsel would only be imposed in circumstances which undermined the purpose of the investigations. В соответствии с измененным Уголовно-процессуальным кодексом ограничения в отношении присутствия адвоката защиты будут применяться только в обстоятельствах, подрывающих цель дознания.
The ICRC has noted that the general principle of humanity limits actions during armed conflicts in circumstances where there is no specific IHL rule. МККК отмечает, что общий принцип гуманности ограничивает действия в ходе вооруженных конфликтов в обстоятельствах, когда нет конкретной нормы МГП.
In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов.
In circumstances that are not covered by specific rules of customary and treaty law, military actions and decisions must be guided by the principle of humanity. В обстоятельствах, не охватываемых конкретными нормами обычного и договорного права, военные действия и решения должны руководствоваться принципом гуманности.
In those circumstances, it would be best to allow time for reflection, and then to resume the consultations with a focus on specific questions. В этих обстоятельствах было бы лучше дать себе время для размышлений, а потом возобновить консультации, сосредоточив их на конкретных вопросах.
The number of United States non-strategic nuclear-weapon systems has been reduced from 13 to 2, one of which is not deployed under normal circumstances. Число американских нестратегических ядерно-оружейных систем было сокращено с 13 до 2, и одна из них в нормальных обстоятельствах не развертывается.
I did not speak of conditions, I spoke of circumstances. Да и вел я речь не об условиях - я вел речь об обстоятельствах.
I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. Боюсь, в нынешних обстоятельствах я никак, совершенно никак не в состоянии сделать это.
His Government had taken strict measures to prevent child abduction, recruitment of child soldiers and detention of children under any circumstances. Правительство Непала приняло жесткие меры для предупреждения похищения детей, вербовки детей в качестве солдат и лишения детей свободы при любых обстоятельствах.
The qualification is based on the concept of reasonable classification or lawful discrimination which provides that a law must operate alike on all persons under like circumstances. Ограничения основаны на концепции разумной классификации или законной дискриминации, которая предусматривает, что закон должен действовать одинаково в отношении всех лиц при схожих обстоятельствах.
In such circumstances, the current wording of draft article 22 would leave the organization without recourse to the claim of necessity in order to safeguard the imperilled essential interest. В таких обстоятельствах нынешняя редакция проекта статьи 22 лишит данную организацию возможности ссылаться на состояние необходимости, чтобы защитить находящиеся под угрозой существенные интересы.
The recently adopted draft articles concerning circumstances precluding the wrongfulness of an act of an international organization closely followed the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. Принятые недавно проекты статей об обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, во многом повторяют статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния.
We meet today under challenging circumstances that could result in long-standing adverse effects on the work of the United Nations in the field of disarmament. Сегодня мы собрались в сложных обстоятельствах, которые могли бы оказать длительное негативное воздействие на работу Организации Объединенных Наций в области разоружения.
In no circumstances may any refugee be returned to the country where his life or freedom would be threatened on account of persecution. Ни при каких обстоятельствах беженец не выдается стране, где его жизнь или свобода подвергается угрозе по мотивам преследования.