Moreover, the passage of time does not absolve Member States of their responsibilities to uphold international law and to ensure its respect under all circumstances. |
Кроме того, течение времени не освобождает государства-члены от ответственности за поддержание международного правопорядка и обеспечение уважения к нему при любых обстоятельствах. |
In this framework, armed officials were expected to open fire only as a last resort and only in very specific circumstances. |
В этой связи вооруженные должностные лица должны, как ожидается, открывать огонь только в качестве крайнего средства и только в весьма конкретных обстоятельствах. |
It is sometimes possible in special circumstances for the municipalities to cover the cost of replacement devices, but there is no fixed allocation of resources to cover the costs. |
Порой есть возможность на тот счет, что в особых обстоятельствах муниципалитеты покрывают стоимость замены приспособлений, но для покрытия таких расходов нет какого-то фиксированного ассигнования ресурсов. |
Under no circumstances can there be any interference in the Committee's affairs or work, or any curtailment of its powers. |
Какое бы то ни было вмешательство в дела или работу Комитета, равно как и сокращение его полномочий, не допускается ни при каких обстоятельствах. |
Mr. EL-BORAI asked under what circumstances the security services could institute refoulement procedures at national borders. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ интересуется, при каких обстоятельствах службы безопасности могут инициировать процедуру высылки на национальной границе? |
(a) Children may be sentenced to "unconditional imprisonment" in particularly serious circumstances; |
а) дети могут быть приговорены к "безусловному лишению свободы", особенно при отягчающих обстоятельствах; |
Finland, Latvia, Norway, Slovakia and Sweden reported that in certain circumstances compensation and restitution could be received from the State. |
Латвия, Норвегия, Словакия, Финляндия и Швеция сообщили, что при определенных обстоятельствах компенсация и реституция могут быть получены от государства. |
There is agreement among States Parties that this process was useful in particular to keep momentum in the efforts to strengthen the Convention in the present circumstances. |
Среди государств-участников имеется согласие на тот счет, что этот процесс был полезен, в особенности, для сохранения динамики усилий по укреплению Конвенции в нынешних обстоятельствах. |
He would welcome further information on the penalties imposed under such circumstances, since he had the impression they might not be wholly appropriate. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о налагаемых при таких обстоятельствах мерах наказания, поскольку у него создалось впечатление, что они, возможно, не вполне адекватны. |
How could the judiciary be fully independent in those circumstances? |
Каким образом судебная власть может быть полностью независимой при таких обстоятельствах? |
He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. |
Он спрашивает, что делается для того, чтобы привести нормы внутреннего законодательства в соответствие с положениями Статута, который не предусматривает смертную казнь ни при каких обстоятельствах. |
Pursuant to the amended Penal Procedure Code, restrictions on the presence of defence counsel would only be imposed in circumstances which undermined the purpose of the investigations. |
В соответствии с измененным Уголовно-процессуальным кодексом ограничения в отношении присутствия адвоката защиты будут применяться только в обстоятельствах, подрывающих цель дознания. |
The ICRC has noted that the general principle of humanity limits actions during armed conflicts in circumstances where there is no specific IHL rule. |
МККК отмечает, что общий принцип гуманности ограничивает действия в ходе вооруженных конфликтов в обстоятельствах, когда нет конкретной нормы МГП. |
In such circumstances the expected dud rate and the expected dispersal area of the submunitions will be highly relevant to the test to be applied. |
В таких обстоятельствах весьма большое значение для применяемого критерия будет иметь ожидаемый коэффициент несработавших снарядов и ожидаемый район разлета суббоеприпасов. |
In circumstances that are not covered by specific rules of customary and treaty law, military actions and decisions must be guided by the principle of humanity. |
В обстоятельствах, не охватываемых конкретными нормами обычного и договорного права, военные действия и решения должны руководствоваться принципом гуманности. |
In those circumstances, it would be best to allow time for reflection, and then to resume the consultations with a focus on specific questions. |
В этих обстоятельствах было бы лучше дать себе время для размышлений, а потом возобновить консультации, сосредоточив их на конкретных вопросах. |
The number of United States non-strategic nuclear-weapon systems has been reduced from 13 to 2, one of which is not deployed under normal circumstances. |
Число американских нестратегических ядерно-оружейных систем было сокращено с 13 до 2, и одна из них в нормальных обстоятельствах не развертывается. |
I did not speak of conditions, I spoke of circumstances. |
Да и вел я речь не об условиях - я вел речь об обстоятельствах. |
I am afraid I am absolutely and utterly unable to do so under the present circumstances. |
Боюсь, в нынешних обстоятельствах я никак, совершенно никак не в состоянии сделать это. |
His Government had taken strict measures to prevent child abduction, recruitment of child soldiers and detention of children under any circumstances. |
Правительство Непала приняло жесткие меры для предупреждения похищения детей, вербовки детей в качестве солдат и лишения детей свободы при любых обстоятельствах. |
The qualification is based on the concept of reasonable classification or lawful discrimination which provides that a law must operate alike on all persons under like circumstances. |
Ограничения основаны на концепции разумной классификации или законной дискриминации, которая предусматривает, что закон должен действовать одинаково в отношении всех лиц при схожих обстоятельствах. |
In such circumstances, the current wording of draft article 22 would leave the organization without recourse to the claim of necessity in order to safeguard the imperilled essential interest. |
В таких обстоятельствах нынешняя редакция проекта статьи 22 лишит данную организацию возможности ссылаться на состояние необходимости, чтобы защитить находящиеся под угрозой существенные интересы. |
The recently adopted draft articles concerning circumstances precluding the wrongfulness of an act of an international organization closely followed the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Принятые недавно проекты статей об обстоятельствах, исключающих противоправность деяний международных организаций, во многом повторяют статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
We meet today under challenging circumstances that could result in long-standing adverse effects on the work of the United Nations in the field of disarmament. |
Сегодня мы собрались в сложных обстоятельствах, которые могли бы оказать длительное негативное воздействие на работу Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
In no circumstances may any refugee be returned to the country where his life or freedom would be threatened on account of persecution. |
Ни при каких обстоятельствах беженец не выдается стране, где его жизнь или свобода подвергается угрозе по мотивам преследования. |