I'd wager, under normal circumstances, you wouldn't look at her twice. |
Держу пари, в обычных обстоятельствах вы бы на неё и не взглянули второй раз. |
Were it other circumstances I would have had him fed in pieces to his own kind. |
А при других обстоятельствах я скормил бы его по кусочкам его же соплеменникам. |
But she fell off her bike under slightly mysterious circumstances, and she hurt herself quite badly. |
Но она упала с велика при слегка загадочных обстоятельствах, и получила жуткую травму. |
Under the circumstances, I'm afraid you do. |
При таких обстоятельствах, боюсь, что должны. |
Nobody is incapable under the right circumstances. |
Все на многое способны при определённых обстоятельствах. |
Under no circumstances... do they see the Sphere. |
Ни при каких обстоятельствах не дайте им увидеть сферу. |
It's perfectly natural, under the circumstances. |
Это абсолютно естественно, при таких-то обстоятельствах. |
It's so sad to see you under the circumstances. |
Так жаль встретиться при таких обстоятельствах. |
I know this strategy is very bold, but these circumstances call for drastic measures. |
Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры. |
You realise in the circumstances this couldn't be tolerated. |
Вы понимаете, в определенных обстоятельствах такого терпеть нельзя... |
There is only one course of action to take in those circumstances. |
Есть только одна линия поведения, которой можно следовать в этих обстоятельствах. |
That's hardly surprising in the circumstances. |
Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах. |
I would say it's good to see you, but under the circumstances... |
Я хотел бы сказать, что рад вас видеть, но в данных обстоятельствах... |
Last time we were here was under less happy circumstances. |
Последний раз ты была здесь при менее радостных обстоятельствах. |
By now, you all know the dire circumstances our planet faces. |
Сейчас... вы уже все знаете об ужасных обстоятельствах. |
Under the circumstances, I think it might be apropos to take it upon myself to select the next person. |
В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры. |
Under different circumstances, we could have been friends. |
Мы могли бы подружиться, при других обстоятельствах. |
Must be hard staying upbeat under such trying circumstances. |
Должно быть нелегко оставаться оптимистичным при таких обстоятельствах. |
Under ordinary circumstances I wouldn't reveal this to you until day 3,300. |
При обычных обстоятельствах, я бы тебе этого не раскрыл до 3,300 дня. |
Under these circumstances, my client won't help you. |
В этих обстоятельствах мой клиент не может вам помочь. |
The apology that I owe you is for not telling you about the unique circumstances of your conception. |
Я должен извиниться, что не рассказал тебе о необычных обстоятельствах твоего появления. |
Under no circumstances can that guy know he's rolling with transgenics. |
Ни при каких обстоятельствах тот парень не должен узнать, что мы трансгенетики. |
Do not, under any circumstances, use the term hair arrow. |
Никогда, ни при каких обстоятельствах, не используй термин "стрелка волос". |
You can't make a move under those circumstances even if you wanted to. |
Я не могу сделать первый шаг при сложившихся обстоятельствах, даже если бы захотел. |
Under no circumstances will you divulge any family secrets, especially none that would endanger our child. |
Ни при каких обстоятельствах ты не будешь предавать огласке какие-либо семейные секреты, в особенности те, которые могут подвергнуть опасности нашего ребенка. |