| I'd wager, under normal circumstances, you wouldn't look at her twice. | Держу пари, в обычных обстоятельствах вы бы на неё и не взглянули второй раз. |
| Were it other circumstances I would have had him fed in pieces to his own kind. | А при других обстоятельствах я скормил бы его по кусочкам его же соплеменникам. |
| But she fell off her bike under slightly mysterious circumstances, and she hurt herself quite badly. | Но она упала с велика при слегка загадочных обстоятельствах, и получила жуткую травму. |
| Under the circumstances, I'm afraid you do. | При таких обстоятельствах, боюсь, что должны. |
| Nobody is incapable under the right circumstances. | Все на многое способны при определённых обстоятельствах. |
| Under no circumstances... do they see the Sphere. | Ни при каких обстоятельствах не дайте им увидеть сферу. |
| It's perfectly natural, under the circumstances. | Это абсолютно естественно, при таких-то обстоятельствах. |
| It's so sad to see you under the circumstances. | Так жаль встретиться при таких обстоятельствах. |
| I know this strategy is very bold, but these circumstances call for drastic measures. | Стратегия весьма отчаянная, но в данных обстоятельствах необходимы радикальные меры. |
| You realise in the circumstances this couldn't be tolerated. | Вы понимаете, в определенных обстоятельствах такого терпеть нельзя... |
| There is only one course of action to take in those circumstances. | Есть только одна линия поведения, которой можно следовать в этих обстоятельствах. |
| That's hardly surprising in the circumstances. | Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах. |
| I would say it's good to see you, but under the circumstances... | Я хотел бы сказать, что рад вас видеть, но в данных обстоятельствах... |
| Last time we were here was under less happy circumstances. | Последний раз ты была здесь при менее радостных обстоятельствах. |
| By now, you all know the dire circumstances our planet faces. | Сейчас... вы уже все знаете об ужасных обстоятельствах. |
| Under the circumstances, I think it might be apropos to take it upon myself to select the next person. | В данных обстоятельствах, думаю, будет уместно взять на себя выбор следующей кандидатуры. |
| Under different circumstances, we could have been friends. | Мы могли бы подружиться, при других обстоятельствах. |
| Must be hard staying upbeat under such trying circumstances. | Должно быть нелегко оставаться оптимистичным при таких обстоятельствах. |
| Under ordinary circumstances I wouldn't reveal this to you until day 3,300. | При обычных обстоятельствах, я бы тебе этого не раскрыл до 3,300 дня. |
| Under these circumstances, my client won't help you. | В этих обстоятельствах мой клиент не может вам помочь. |
| The apology that I owe you is for not telling you about the unique circumstances of your conception. | Я должен извиниться, что не рассказал тебе о необычных обстоятельствах твоего появления. |
| Under no circumstances can that guy know he's rolling with transgenics. | Ни при каких обстоятельствах тот парень не должен узнать, что мы трансгенетики. |
| Do not, under any circumstances, use the term hair arrow. | Никогда, ни при каких обстоятельствах, не используй термин "стрелка волос". |
| You can't make a move under those circumstances even if you wanted to. | Я не могу сделать первый шаг при сложившихся обстоятельствах, даже если бы захотел. |
| Under no circumstances will you divulge any family secrets, especially none that would endanger our child. | Ни при каких обстоятельствах ты не будешь предавать огласке какие-либо семейные секреты, в особенности те, которые могут подвергнуть опасности нашего ребенка. |