Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Several States supported adding "exceptional circumstances to avoid irreparable harm". Ряд делегаций поддержали добавление фразы добавление фразы "в исключительных обстоятельствах во избежание непоправимого вреда".
Under these circumstances, I am not in a position to carry the matter any further at this point. В таких обстоятельствах я теперь не в состоянии как-то продолжать это дело.
Under the circumstances, the Committee does not recommend acceptance of the proposal to establish the P-5 post for the Senior Gender Adviser. В данных обстоятельствах Комитет не рекомендует принимать предложение о создании должности класса С5 для старшего советника по гендерным вопросам.
Under no circumstances shall this involvement bring about any additional costs for the administrative budget of the Organization. Ни при каких обстоятельствах такое участие не влечет за собой дополнительных расходов для административного бюджета Организации.
That matter was to be dealt with under the general law of obligations applicable in the circumstances. Этот вопрос должен решаться в соот-ветствии с применимым в данных обстоятельствах общим правом, касающимся обязательств.
Under the circumstances the burden of proof with regard to the effectiveness of remedies rested on the State party. В этих обстоятельствах именно на государство-участник возлагается бремя доказывания эффективности правовой защиты.
In these circumstances the Committee ought to impose time restrictions on stages of compliance on a case-by-case basis. В этих обстоятельствах Комитет мог бы устанавливать временне сроки для разных этапов выполнения обязательств в каждом конкретном случае.
The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. Принятие этих типовых положений может иметь преимущества в определенных обстоятельствах.
The Practice Direction also allows, in certain circumstances, for other persons to be informed of the decision. Руководство по практике также предусматривает, при определенных обстоятельствах, возможность уведомления о решении других лиц.
2.1 Under exceptional circumstances lawyers who already possess high qualifications and training in international criminal law cases can be recruited on a temporary basis. 2.1 В исключительных обстоятельствах юристы, которые уже имеют высокую квалификацию и профессиональную подготовку по вопросам международного уголовного права, могут наниматься на временной основе.
Under no circumstances may a treaty include secret clauses which conflict with those openly declared". Ни при каких обстоятельствах договор не может содержать секретных пунктов, противоречащих открыто заявленным".
The Government made a classical blunder - and under these circumstances it should do the right thing. Правительство совершило классическую оплошность и в этих обстоятельствах должно поступить надлежащим образом.
Under those circumstances, the punishment of suspending its consultative status for three years seems very harsh to us. В этих обстоятельствах наказание в виде приостановления ее консультативного статуса на три года представляется для нас слишком суровым.
It was also suggested that draft recommendation 10 should permit the appointment of one or more additional insolvency representatives, in appropriate circumstances. Было также предложено предусмотреть в проекте рекомендации 10 такой порядок, при котором в надлежащих обстоятельствах будет разрешаться назначение одного или нескольких дополнительных управляющих по делу о несостоятельности.
Governments should under no circumstances harbour or support groups or persons engaged in acts of terrorism. Ни при каких обстоятельствах правительства не должны укрывать или поддерживать группы или лиц, совершающих акты терроризма.
It has been reported that the police rarely prosecute the killers in such circumstances. Сообщалось, что в таких обстоятельствах полиция редко привлекает убийц к судебной ответственности.
Belgium endorses the Secretary-General's analysis that the dispatch of a peacekeeping force cannot be envisaged in the current circumstances. Бельгия согласна с выводом Генерального секретаря о том, что в нынешних обстоятельствах нельзя рассматривать вариант направления миротворческих сил.
In such circumstances, the magistrate concerned ought to have resigned in the interest of the independence of the judiciary. В таких обстоятельствах данному магистрату надлежало подать в отставку в интересах поддержания независимости судебной власти.
Under these circumstances, we deem it important that the international community stress dialogue, consultation and mediation among the actors concerned. В этих обстоятельствах мы считаем важным, чтобы международное сообщество подчеркнуло необходимость диалога, консультаций и посредничества между заинтересованными субъектами.
Nevertheless, there may be circumstances under which it could be considered to collect euro area statistics directly. Тем не менее при некоторых обстоятельствах можно было бы рассмотреть возможность непосредственного сбора статистических данных по зоне евро.
Changes in the release schedule may occur only if special, unforseen circumstances arise. Изменения в график публикаций могут вноситься только при особых, непредвиденных обстоятельствах.
In fact under different circumstances such social hierarchies should not be supported. По сути дела при определенных обстоятельствах такую социальную иерархию не следует поддерживать.
In many cases, perpetrators who are arrested often escape in dubious circumstances or because correctional facilities are not adequate. Во многих случаях виновные, которые были арестованы, совершают побег при сомнительных обстоятельствах или по той причине, что исправительные учреждения не являются адекватными.
In the circumstances, the Committee decides to join consideration of admissibility and consideration of the merits of the communication. В данных обстоятельствах Комитет постановляет одновременно рассмотреть вопрос о приемлемости и существо сообщения.
Under no circumstances shall this be interpreted as implying for States the right to deter indefinitely efforts to ensure full realization. Ни при каких обстоятельствах это положение нельзя толковать как подразумевающее для государств право откладывать на неопределенный срок принятие мер по обеспечению полного осуществления.