| Several States supported adding "exceptional circumstances to avoid irreparable harm". | Ряд делегаций поддержали добавление фразы добавление фразы "в исключительных обстоятельствах во избежание непоправимого вреда". |
| Under these circumstances, I am not in a position to carry the matter any further at this point. | В таких обстоятельствах я теперь не в состоянии как-то продолжать это дело. |
| Under the circumstances, the Committee does not recommend acceptance of the proposal to establish the P-5 post for the Senior Gender Adviser. | В данных обстоятельствах Комитет не рекомендует принимать предложение о создании должности класса С5 для старшего советника по гендерным вопросам. |
| Under no circumstances shall this involvement bring about any additional costs for the administrative budget of the Organization. | Ни при каких обстоятельствах такое участие не влечет за собой дополнительных расходов для административного бюджета Организации. |
| That matter was to be dealt with under the general law of obligations applicable in the circumstances. | Этот вопрос должен решаться в соот-ветствии с применимым в данных обстоятельствах общим правом, касающимся обязательств. |
| Under the circumstances the burden of proof with regard to the effectiveness of remedies rested on the State party. | В этих обстоятельствах именно на государство-участник возлагается бремя доказывания эффективности правовой защиты. |
| In these circumstances the Committee ought to impose time restrictions on stages of compliance on a case-by-case basis. | В этих обстоятельствах Комитет мог бы устанавливать временне сроки для разных этапов выполнения обязательств в каждом конкретном случае. |
| The adoption of these model clauses may have advantages in specific circumstances. | Принятие этих типовых положений может иметь преимущества в определенных обстоятельствах. |
| The Practice Direction also allows, in certain circumstances, for other persons to be informed of the decision. | Руководство по практике также предусматривает, при определенных обстоятельствах, возможность уведомления о решении других лиц. |
| 2.1 Under exceptional circumstances lawyers who already possess high qualifications and training in international criminal law cases can be recruited on a temporary basis. | 2.1 В исключительных обстоятельствах юристы, которые уже имеют высокую квалификацию и профессиональную подготовку по вопросам международного уголовного права, могут наниматься на временной основе. |
| Under no circumstances may a treaty include secret clauses which conflict with those openly declared". | Ни при каких обстоятельствах договор не может содержать секретных пунктов, противоречащих открыто заявленным". |
| The Government made a classical blunder - and under these circumstances it should do the right thing. | Правительство совершило классическую оплошность и в этих обстоятельствах должно поступить надлежащим образом. |
| Under those circumstances, the punishment of suspending its consultative status for three years seems very harsh to us. | В этих обстоятельствах наказание в виде приостановления ее консультативного статуса на три года представляется для нас слишком суровым. |
| It was also suggested that draft recommendation 10 should permit the appointment of one or more additional insolvency representatives, in appropriate circumstances. | Было также предложено предусмотреть в проекте рекомендации 10 такой порядок, при котором в надлежащих обстоятельствах будет разрешаться назначение одного или нескольких дополнительных управляющих по делу о несостоятельности. |
| Governments should under no circumstances harbour or support groups or persons engaged in acts of terrorism. | Ни при каких обстоятельствах правительства не должны укрывать или поддерживать группы или лиц, совершающих акты терроризма. |
| It has been reported that the police rarely prosecute the killers in such circumstances. | Сообщалось, что в таких обстоятельствах полиция редко привлекает убийц к судебной ответственности. |
| Belgium endorses the Secretary-General's analysis that the dispatch of a peacekeeping force cannot be envisaged in the current circumstances. | Бельгия согласна с выводом Генерального секретаря о том, что в нынешних обстоятельствах нельзя рассматривать вариант направления миротворческих сил. |
| In such circumstances, the magistrate concerned ought to have resigned in the interest of the independence of the judiciary. | В таких обстоятельствах данному магистрату надлежало подать в отставку в интересах поддержания независимости судебной власти. |
| Under these circumstances, we deem it important that the international community stress dialogue, consultation and mediation among the actors concerned. | В этих обстоятельствах мы считаем важным, чтобы международное сообщество подчеркнуло необходимость диалога, консультаций и посредничества между заинтересованными субъектами. |
| Nevertheless, there may be circumstances under which it could be considered to collect euro area statistics directly. | Тем не менее при некоторых обстоятельствах можно было бы рассмотреть возможность непосредственного сбора статистических данных по зоне евро. |
| Changes in the release schedule may occur only if special, unforseen circumstances arise. | Изменения в график публикаций могут вноситься только при особых, непредвиденных обстоятельствах. |
| In fact under different circumstances such social hierarchies should not be supported. | По сути дела при определенных обстоятельствах такую социальную иерархию не следует поддерживать. |
| In many cases, perpetrators who are arrested often escape in dubious circumstances or because correctional facilities are not adequate. | Во многих случаях виновные, которые были арестованы, совершают побег при сомнительных обстоятельствах или по той причине, что исправительные учреждения не являются адекватными. |
| In the circumstances, the Committee decides to join consideration of admissibility and consideration of the merits of the communication. | В данных обстоятельствах Комитет постановляет одновременно рассмотреть вопрос о приемлемости и существо сообщения. |
| Under no circumstances shall this be interpreted as implying for States the right to deter indefinitely efforts to ensure full realization. | Ни при каких обстоятельствах это положение нельзя толковать как подразумевающее для государств право откладывать на неопределенный срок принятие мер по обеспечению полного осуществления. |