In a word, participation means that women should be able to act everywhere and under all circumstances. |
Одним словом, это означает, что женщины могут действовать везде и при всех обстоятельствах. |
The answer to this question must be affirmative, at least in some circumstances. |
Ответ на этот вопрос должен быть утвердительным, по меньшей мере при некоторых обстоятельствах. |
But even under such circumstances, the international community needs to strengthen its joint efforts to resolve the conflicts that Africa is now facing. |
Но даже в таких обстоятельствах международному сообществу необходимо укреплять свои совместные усилия по урегулированию конфликтов, которые переживает Африка. |
Some laws also allow, in limited circumstances, companies to voluntarily pool assets and liabilities. |
Согласно некоторым законам, в ограниченных обстоятельствах также допускается добровольное объединение компаниями своих активов и обязательств. |
Under these circumstances, one wonders whether we are looking for the same kind of Somalia. |
В таких обстоятельствах можно задаться вопросом, все ли мы одинаково видим будущее Сомали. |
In certain circumstances expenses reasonably incurred in mitigation of a loss are compensable. |
При некоторых обстоятельствах расходы, разумно понесенные в целях уменьшения объема потери, подлежат компенсации. |
The United States is therefore not opposed to studying when and under what circumstances verification measures can make such contributions. |
По этой причине Соединенные Штаты не возражают против изучения вопроса о том, когда и при каких обстоятельствах меры в области контроля могут вносить такой вклад. |
It forbids the granting of licenses to trade in them under any circumstances and imposes a sentence of life in prison on violators. |
Он запрещает предоставление лицензий на торговлю оружием при любых обстоятельствах и предусматривает для нарушителей пожизненное тюремное заключение. |
His delegation was particularly pleased that the Rome Statute defined enforced disappearance, in certain circumstances, as a crime against humanity. |
Его делегация особенно удовлетворена тем, что Римский статут определяет акты насильственного исчезновения при определенных обстоятельствах в качестве преступления против человечности. |
This session of the General Assembly has been convened under very complex and difficult circumstances. |
Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит при очень сложных и тяжелых обстоятельствах. |
As a result, Members States always and in all circumstances have the obligation to ensure that their conduct complies with those legal imperatives. |
В результате государства-члены всегда и во всех обстоятельствах обязаны обеспечивать, чтобы их поведение соответствовало этим юридическим императивам. |
The issue of children in armed conflict was of crucial importance to Switzerland, concerned as it was to promote human safety in all circumstances. |
Вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов является центральным для Швейцарии, стремящейся обеспечить безопасность человека в любых обстоятельствах. |
The Court will act only in very limited circumstances and then only after observing the numerous procedural safeguards in the Statute. |
Суд будет действовать только в очень ограниченных обстоятельствах и только после соблюдения многочисленных процедурных гарантий, предусмотренных Статутом. |
In the opinion of OIOS, this justification was reasonable under the circumstances. |
По мнению УСВН, указанное обоснование в данных обстоятельствах представляется разумным. |
We cannot allow the National Convention to be derailed under any circumstances. |
Мы не можем ни при каких обстоятельствах допустить срыва работы Национальной конференции. |
Such acts of violence have no justification under any circumstances. |
Подобные проявления насилия не могут иметь оправдания ни при каких обстоятельствах. |
The BRIDGE project provides a broad basis upon which country-specific programmes can be customized and delivered under a variety of circumstances. |
Проект БРИДЖ создает широкую основу, на которой можно в различных обстоятельствах разрабатывать и осуществлять программы, рассчитанные на конкретные страны. |
We believe that, under current circumstances, the Council could not have limited itself to approving a mere technical extension. |
Мы считаем, что в нынешних обстоятельствах Совет не может ограничиться сугубо техническим продлением мандата. |
Under such circumstances, promoting human security enables such a society to move towards peace and robust national reconstruction. |
В этих обстоятельствах обеспечение безопасности человека позволит такому обществу продвигаться вперед к миру и активному национальному восстановлению. |
In recent history we have witnessed the full-scale escalation of a war due to merely a decision under a similar circumstances. |
В недавней истории мы стали свидетелями полномасштабной эскалации войны просто в результате решения принятого в аналогичных обстоятельствах. |
This protocol committed our members to the abolition of the death penalty in all circumstances. |
Согласно этому протоколу все наши государства-члены обязаны отменить смертную казнь при любых обстоятельствах. |
Protecting civilians in the midst of armed conflict under such circumstances requires the engagement of those groups that have taken up arms. |
В таких обстоятельствах защита гражданских лиц в разгар вооруженных конфликтов требует участия тех группировок, которые взялись за оружие. |
The protection of civilians is more difficult in these circumstances. |
Защищать гражданских лиц в таких обстоятельствах сложнее. |
We saw an elected head of State removed in circumstances that bring no credit to our hemisphere. |
Мы видели, как избранный глава государства был отстранен от власти при обстоятельствах, которые не делают чести нашему полушарию. |
In difficult circumstances, Mr. Petritsch has achieved substantial results during his term as High Representative. |
В сложных обстоятельствах г-н Петрич достиг существенных результатов во время выполнения своих обязанностей Высокого представителя. |