| The Council's work in such circumstances can have a real impact. | Деятельность Совета в таких обстоятельствах может привести к обеспечению реального прогресса. |
| Identifying ownership in those circumstances might involve unravelling a web of intra-group transactions. | Выявление собственников в таких обстоятельствах может быть сопряжено с прояснением целого сплетения внутригрупповых сделок. |
| In such circumstances, the Council must be guided by a sense of balance and realism. | В таких обстоятельствах Совет должен руководствоваться соображениями взвешенности и реализма. |
| The rights under the Covenant of persons under sentence of death must be ensured and protected in all circumstances. | Предусмотренные Пактом права лиц, приговоренных к смертной казни, должны гарантироваться и защищаться во всех обстоятельствах. |
| The Committee has noted the statement of HKSAR that it would not seek another such interpretation except in highly exceptional circumstances. | Комитет принял к сведению заявление ОАРГ относительно того, что ОАРГ будет впредь запрашивать толкование такого рода только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| Under ideal circumstances, a legal adviser is specifically assigned to each task force. | В идеальных обстоятельствах к каждой бригаде должен быть прикреплен один юрисконсульт. |
| However, all children can be rendered vulnerable by the particular circumstances of their lives. | Однако в тех или иных жизненных обстоятельствах уязвимыми к ним могут стать все дети. |
| The Government of Ecuador stated that its legislation does not provide for the imposition of the death penalty under any circumstances. | Правительство Эквадора заявило, что законодательство страны не предусматривает применение смертной казни ни при каких обстоятельствах. |
| In the circumstances, Japan believed that the programme budget proposal for 2006-2007 should be examined in its totality, including the contemplated additional expenditures. | В данных обстоятельствах Япония считает, что предлагаемый бюджет по программам на 2006- 2007 годы следует рассматривать во всей его совокупности, включая предполагаемые дополнительные расходы. |
| In the circumstances, the Committee gave due weight to the author's allegations and found that a violation of article 7 had occurred. | В данных обстоятельствах Комитет счел обоснованными утверждения автора и усмотрел в происшедшем нарушение статьи 7. |
| Under these circumstances, the combined cash forecast is based on the three scenarios of possible United States payments previously outlined above. | В этих обстоятельствах прогноз совокупного сальдо наличности основывается на трех сценариях возможных выплат Соединенными Штатами, о чем говорилось выше. |
| Children should under no circumstances be targeted by government forces. | Ни при каких обстоятельствах правительственные войска не должны угрожать жизни детей. |
| It would also stress that under no circumstances may the auction be closed before the established deadline. | Следует также подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах аукцион не может быть закрыт до истечения установленного срока. |
| The international community must condemn those atrocities and recommit to defeating them in all circumstances. | Международное сообщество должно осуждать такие зверства и вновь подтвердить свое обязательство подавлять их в любых обстоятельствах. |
| But even in the best of circumstances, we recognize that these aims cannot be achieved in the short haul. | Но мы признаем, что даже в оптимальных обстоятельствах эти цели не могут быть достигнуты за короткий отрезок времени. |
| The report should include specific information related to the implementation of the Convention in such circumstances. | В докладе должна содержаться конкретная информация об осуществлении положений Конвенции в таких обстоятельствах. |
| Apart from being a protection tool, resettlement has increasingly become an instrument of responsibility-sharing and a durable solution in specific circumstances. | Наряду с тем, что переселение является инструментом защиты, оно все больше становится способом решения проблемы распределения бремени и долгосрочным решением в определенных обстоятельствах. |
| UNHCR has been involved in a number of repatriation operations, each with different circumstances and challenges. | УВКБ участвовало в ряде операций по репатриации, каждая из которых проходила при различных обстоятельствах и характеризовалась разными проблемами. |
| It is evident that women's contribution to community development is particularly important in these circumstances. | Совершенно очевидно, что в этих обстоятельствах вклад женщин в развитие общин приобретает особенно важное значение. |
| In the demanding circumstances of the new century, the fight against poverty needs a change in approach. | В сложных обстоятельствах нового века борьба с нищетой требует изменения подхода. |
| It is further believed that only under such circumstances can the descendants of slaves truly forgive and move forward in the world. | Существует также мнение, что только в таких обстоятельствах потомки рабов могут по-настоящему простить их и развиваться далее. |
| Under existing arrangements, semi-automatic and rapidly disbursed multilateral financial support can be provided to crisis countries in certain circumstances. | Существующие механизмы позволяют в определенных обстоятельствах полуавтоматически и оперативно выделять странам, охваченным кризисом, многостороннюю финансовую помощь. |
| In another region, large numbers of refugees have returned home under difficult circumstances that have included intimidation and coercion. | В другом регионе большое число беженцев вернулось домой при тяжелых обстоятельствах, когда к ним было применено запугивание и принуждение. |
| General Assembly resolution 51/243 had provided for exceptions allowing the temporary use of highly specialized gratis personnel in specific circumstances. | В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи предусматриваются исключения, позволяющие временно использовать безвозмездно предоставляемый персонал для выполнения сугубо специализированных функций в конкретных обстоятельствах. |
| His delegation supported those who questioned whether, under those circumstances, the Guide should refer to international organizations. | Делегация Израиля поддерживает тех, кто испытывает сомнения относительно того, что при данных обстоятельствах Руководство должно содержать указание на международные организации. |