Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The Council's work in such circumstances can have a real impact. Деятельность Совета в таких обстоятельствах может привести к обеспечению реального прогресса.
Identifying ownership in those circumstances might involve unravelling a web of intra-group transactions. Выявление собственников в таких обстоятельствах может быть сопряжено с прояснением целого сплетения внутригрупповых сделок.
In such circumstances, the Council must be guided by a sense of balance and realism. В таких обстоятельствах Совет должен руководствоваться соображениями взвешенности и реализма.
The rights under the Covenant of persons under sentence of death must be ensured and protected in all circumstances. Предусмотренные Пактом права лиц, приговоренных к смертной казни, должны гарантироваться и защищаться во всех обстоятельствах.
The Committee has noted the statement of HKSAR that it would not seek another such interpretation except in highly exceptional circumstances. Комитет принял к сведению заявление ОАРГ относительно того, что ОАРГ будет впредь запрашивать толкование такого рода только в весьма исключительных обстоятельствах.
Under ideal circumstances, a legal adviser is specifically assigned to each task force. В идеальных обстоятельствах к каждой бригаде должен быть прикреплен один юрисконсульт.
However, all children can be rendered vulnerable by the particular circumstances of their lives. Однако в тех или иных жизненных обстоятельствах уязвимыми к ним могут стать все дети.
The Government of Ecuador stated that its legislation does not provide for the imposition of the death penalty under any circumstances. Правительство Эквадора заявило, что законодательство страны не предусматривает применение смертной казни ни при каких обстоятельствах.
In the circumstances, Japan believed that the programme budget proposal for 2006-2007 should be examined in its totality, including the contemplated additional expenditures. В данных обстоятельствах Япония считает, что предлагаемый бюджет по программам на 2006- 2007 годы следует рассматривать во всей его совокупности, включая предполагаемые дополнительные расходы.
In the circumstances, the Committee gave due weight to the author's allegations and found that a violation of article 7 had occurred. В данных обстоятельствах Комитет счел обоснованными утверждения автора и усмотрел в происшедшем нарушение статьи 7.
Under these circumstances, the combined cash forecast is based on the three scenarios of possible United States payments previously outlined above. В этих обстоятельствах прогноз совокупного сальдо наличности основывается на трех сценариях возможных выплат Соединенными Штатами, о чем говорилось выше.
Children should under no circumstances be targeted by government forces. Ни при каких обстоятельствах правительственные войска не должны угрожать жизни детей.
It would also stress that under no circumstances may the auction be closed before the established deadline. Следует также подчеркнуть, что ни при каких обстоятельствах аукцион не может быть закрыт до истечения установленного срока.
The international community must condemn those atrocities and recommit to defeating them in all circumstances. Международное сообщество должно осуждать такие зверства и вновь подтвердить свое обязательство подавлять их в любых обстоятельствах.
But even in the best of circumstances, we recognize that these aims cannot be achieved in the short haul. Но мы признаем, что даже в оптимальных обстоятельствах эти цели не могут быть достигнуты за короткий отрезок времени.
The report should include specific information related to the implementation of the Convention in such circumstances. В докладе должна содержаться конкретная информация об осуществлении положений Конвенции в таких обстоятельствах.
Apart from being a protection tool, resettlement has increasingly become an instrument of responsibility-sharing and a durable solution in specific circumstances. Наряду с тем, что переселение является инструментом защиты, оно все больше становится способом решения проблемы распределения бремени и долгосрочным решением в определенных обстоятельствах.
UNHCR has been involved in a number of repatriation operations, each with different circumstances and challenges. УВКБ участвовало в ряде операций по репатриации, каждая из которых проходила при различных обстоятельствах и характеризовалась разными проблемами.
It is evident that women's contribution to community development is particularly important in these circumstances. Совершенно очевидно, что в этих обстоятельствах вклад женщин в развитие общин приобретает особенно важное значение.
In the demanding circumstances of the new century, the fight against poverty needs a change in approach. В сложных обстоятельствах нового века борьба с нищетой требует изменения подхода.
It is further believed that only under such circumstances can the descendants of slaves truly forgive and move forward in the world. Существует также мнение, что только в таких обстоятельствах потомки рабов могут по-настоящему простить их и развиваться далее.
Under existing arrangements, semi-automatic and rapidly disbursed multilateral financial support can be provided to crisis countries in certain circumstances. Существующие механизмы позволяют в определенных обстоятельствах полуавтоматически и оперативно выделять странам, охваченным кризисом, многостороннюю финансовую помощь.
In another region, large numbers of refugees have returned home under difficult circumstances that have included intimidation and coercion. В другом регионе большое число беженцев вернулось домой при тяжелых обстоятельствах, когда к ним было применено запугивание и принуждение.
General Assembly resolution 51/243 had provided for exceptions allowing the temporary use of highly specialized gratis personnel in specific circumstances. В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи предусматриваются исключения, позволяющие временно использовать безвозмездно предоставляемый персонал для выполнения сугубо специализированных функций в конкретных обстоятельствах.
His delegation supported those who questioned whether, under those circumstances, the Guide should refer to international organizations. Делегация Израиля поддерживает тех, кто испытывает сомнения относительно того, что при данных обстоятельствах Руководство должно содержать указание на международные организации.