The penalty of amputation shall not apply to crimes of theft in the following circumstances: |
З. Наказание в виде отсечения неприменимо в отношении кражи в следующих обстоятельствах: |
In those circumstances, they did not consider it advisable to accede to the United Nations request for a meeting with her. |
В этих обстоятельствах они не сочли возможным удовлетворить просьбу Организации Объединенных Наций о встрече с ней. |
The measures taken were only normal in the circumstances, and the persons concerned are available to testify to the falsity of the allegations of torture. |
Принятые меры были абсолютно естественными в тех обстоятельствах, а соответствующие лица могут засвидетельствовать, что утверждения о применении пыток являются ложью. |
Under the circumstances the Government of the Republic of Estonia: |
В этих обстоятельствах правительство Эстонской Республики: |
Moreover, the Controller has indicated to the Advisory Committee that under the circumstances, the consideration of cost estimates for the liquidation could be deferred. |
Кроме того, Контролер сообщил Консультативному комитету о том, что в данных обстоятельствах рассмотрение сметы расходов на свертывание Миссии может быть отложено. |
It is therefore to the credit of the Fund that the figure of overpayment is in the circumstances quite low. |
Поэтому довольно низкий объем необоснованно выплаченных средств в этих обстоятельствах можно поставить Фонду в заслугу. |
Under normal circumstances, the rules of territorial jurisdiction would apply, and an alleged offender would be brought to trial in the courts of the host country. |
При обычных обстоятельствах применяются правила территориальной юрисдикции, и судебный процесс над предполагаемым преступником должен производиться в судах принимающей страны. |
The second link between the conventions and domestic law was that they all required States parties to take the necessary measures to establish jurisdiction in certain circumstances. |
Во-вторых, взаимосвязь между этими конвенциями и внутренним правом проявляется в том, что во всех конвенциях предусмотрено требование к государствам-участникам принять необходимые меры к установлению своей юрисдикции при определенных обстоятельствах. |
Article 26 was also significant since it permitted States to confer jurisdiction in certain circumstances on the court in respect of crimes not listed in article 22. |
Статья 26 также имеет большое значение, поскольку она разрешает государствам в некоторых обстоятельствах предоставлять суду юрисдикцию в отношении преступлений, не перечисленных в статье 22. |
Individual segregation is subject to close medical supervision and is not to be used as a disciplinary measure in any circumstances. |
Одиночное содержание осуществляется при постоянном медицинском наблюдении и ни при каких обстоятельствах не может быть применено в качестве дисциплинарной меры. |
It would be important that such regional arrangements be adopted by other regional organizations as well, as they can in certain circumstances provide a more appropriate regional focus to the solution of minority problems. |
Важно, чтобы эти региональные механизмы были также восприняты другими региональными организациями, поскольку они могут в определенных обстоятельствах обеспечить более адекватную региональную направленность в деле решения проблем меньшинств. |
The Advisory Committee appreciates the fact that there are instances when UNHCR has to react quickly under uncertain circumstances and in emergency situations. |
Консультативный комитет учитывает тот факт, что в определенных случаях УВКБ приходится принимать безотлагательные меры при неопределенных обстоятельствах и в чрезвычайных ситуациях. |
In these circumstances, I decided to send my Special Representative, Mr. Joe Clark, urgently to Cyprus for discussions with the two leaders. |
В этих обстоятельствах я принял решение безотлагательно направить на Кипр моего Специального представителя г-на Джо Кларка для проведения обсуждений с обоими руководителями. |
In these circumstances, I have felt it necessary to examine other options that would conform with the Charter, with past practice and with established principles. |
В этих обстоятельствах я счел необходимым изучить другие варианты, которые соответствовали бы Уставу, практике прошлого и установившимся принципам. |
It was democratically elected, and no one, under any circumstances, can demand that it relinquish responsibilities recognized within the purview of any Government. |
Это правительство было избрано демократическим путем, и никто и ни при каких обстоятельствах не может требовать, чтобы оно отказалось от обязанностей, признаваемых в рамках компетенции любого правительства. |
We note further that deportation of persons may under many circumstances be lawful; this current formulation is thus overly broad. |
Кроме того, следует отметить, что депортация лиц может при определенных обстоятельствах быть законной; таким образом, формулировка данной статьи является чересчур широкой. |
In the circumstances, it would be beneficial to analyse the question of continuity of nationality in the context of the preliminary study which the General Assembly has asked the Commission to prepare. |
В этих обстоятельствах может оказаться целесообразным проанализировать проблему непрерывности гражданства в рамках предварительного исследования, проведение которого поручено Комиссии Генеральной Ассамблеей. |
The exercise of these rights may not be denied but may be delayed in certain circumstances, defined under the law. |
В осуществлении настоящих прав не может быть отказано, однако, при определенных обстоятельствах, устанавливаемых настоящим Законом, их осуществление может быть отложено. |
Under such circumstances, the law-enforcement action by the inspecting State is the action of implementing the flag State's decision of authorization. |
В таких обстоятельствах правоохранительные меры, предпринимаемые инспектирующим государством, являются деятельностью по осуществлению решения государства флага об уполномочивании. |
My delegation, in these circumstances, deplores the unfounded and unjust attacks, which completely disregard the facts, that are still being levelled by some delegations. |
В этих обстоятельствах моя делегация осуждает по-прежнему предпринимаемые некоторыми делегациями такие необоснованные и несправедливые нападки. |
According to article 42, paragraph 1 of the draft statute, a domestic court cannot under any circumstances review cases dealt with by the International Criminal Court. |
Согласно пункту 1 статьи 42 проекта национальный суд ни при каких обстоятельствах не может рассматривать дела, рассмотренные международным уголовным судом. |
The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. |
Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах. |
My delegation is of the view that on-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and cost-effective manner possible. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что инспекции на месте должны проводиться лишь в редких обстоятельствах, причем как можно менее интрузивным образом, а также затротоэффективно. |
In these circumstances possibilities for comparisons between countries are rather small when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man-days or money. |
При таких обстоятельствах возможности для проведения сравнения между странами являются довольно незначительными, когда пороговое значение выражается в абсолютных показателях, будь то площадь, количество животных, человеко-дни или деньги. |
An explicit prohibition of torture in the Constitution emphasizes the fact that treatment inflicting severe mental or physical suffering, must not be approved under any circumstances. |
В однозначном положении Конституции, запрещающем применение пыток, подчеркивается, что обращение, причиняющее сильные психические или физические страдания, не может быть разрешено ни при каких обстоятельствах. |