Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
We propose that what is meant by "comparably exceptional circumstances" should be explained in a footnote. Мы предлагаем разъяснить в сноске значение формулировки "в сравнимых исключительных обстоятельствах".
Business confidence was a highly pertinent issue under the current circumstances and policymakers throughout the world would find the text extremely helpful. В нынешних обстоятельствах деловая уверенность является весьма актуальным вопросом, и данный текст будет чрезвычайно полезным для разработчиков политики всего мира.
Satellite-based communications under special circumstances form part of the picture. При особых обстоятельствах частью общей картины становится спутниковая система связи.
Trade unions are also allowed to organize a strike under certain circumstances as mentioned in Section 76 of the Labour Act. Допускается также организация профсоюзами забастовки в некоторых обстоятельствах, оговоренных в разделе 76 закона о труде.
In such circumstances, UNDP has a vital role as mediator, ensuring that the proposed package of activities meets national interests. В таких обстоятельствах ПРООН играла важнейшую роль в качестве посредника, обеспечивая соответствие предлагаемого комплекса мер национальным интересам.
Racist behaviour of police officers will not be tolerated under any circumstances and will be prosecuted under criminal and/or administrative law. Расистское поведение сотрудников полиции не останется безнаказанным ни при каких обстоятельствах; оно будет преследоваться в соответствии с уголовным и/или административным законодательством.
A number of permissions have already been granted in these circumstances. Ряд женщин, находящихся в таких обстоятельствах, уже получили виды на жительство.
In addition, the Charter prohibits violations of these rights by private individuals in certain limited circumstances. К тому же Хартия запрещает нарушение прав физическими лицами в определенных ограниченных обстоятельствах.
They could be detained for between 4 and 12 weeks, and even longer in exceptional circumstances. Они могут находиться под стражей от 4 до 12 недель и даже дольше в исключительных обстоятельствах.
Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка.
In other circumstances, they receive an equal share. При других обстоятельствах они получают равные доли.
In such circumstances, women are harmed the most, directly or indirectly. В подобных обстоятельствах женщины страдают в наибольшей мере, напрямую и опосредованно.
Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах.
Technological disparities may conduce to a situation where elements that are not innovative in a certain economy are so in different circumstances. Вследствие неравномерного технического развития некоторые элементы, не являющиеся инновационными в одной стране, становятся таковыми при иных обстоятельствах.
Expanded use of surveillance techniques could be permissible under certain circumstances. Расширенное использование методов наблюдения может допускаться при определенных обстоятельствах.
It would also be interesting to learn what action the Independent Commission of Investigations (INDECOM) could take in those circumstances. Было бы также интересно узнать, какие действия в этих обстоятельствах может предпринять Независимая комиссия по расследованиям.
It reminded all States parties that it was their duty to ensure the full protection of human rights defenders in those circumstances. Он напоминает всем государствам-участникам, что они обязаны обеспечить полную защиту правозащитников в подобных обстоятельствах.
In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения.
In the current geopolitical circumstances, rehashing our well-known positions is not likely to bring us any closer to fulfilling our important mandate. В текущих геополитических обстоятельствах перекройка наших хорошо известных позиций едва ли сколько-либо приблизит нас к выполнению своего важного мандата.
In different circumstances, the document that you have produced would have become the basis of work in the Conference on Disarmament. В иных обстоятельствах документ, который вы представили, стал бы основой для работы на нашей Конференции по разоружению.
As you will understand, in these circumstances you can count fully on our all-round support in your work. Как вы понимаете, в этих обстоятельствах вы можете полностью рассчитывать на нашу всяческую поддержку в вашей работе.
This is a logical sequence in the circumstances of deadlock. Это логическое следствие в обстоятельствах затора.
In these circumstances, we fail to understand how such a treaty could contribute to nuclear disarmament. И в таких обстоятельствах мы не можем понять, как такой договор мог бы внести вклад в русле ядерного разоружения.
In the present circumstances, the issue of existing stocks needs to be addressed in a very direct manner. В нынешних обстоятельствах проблему существующих запасов нужно улаживать самым непосредственным образом.
The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. Как правило, факторы, обусловившие достижение успеха или ставшие причиной неудачи, кроются в обстоятельствах, в которых проводились мероприятия.