| We propose that what is meant by "comparably exceptional circumstances" should be explained in a footnote. | Мы предлагаем разъяснить в сноске значение формулировки "в сравнимых исключительных обстоятельствах". |
| Business confidence was a highly pertinent issue under the current circumstances and policymakers throughout the world would find the text extremely helpful. | В нынешних обстоятельствах деловая уверенность является весьма актуальным вопросом, и данный текст будет чрезвычайно полезным для разработчиков политики всего мира. |
| Satellite-based communications under special circumstances form part of the picture. | При особых обстоятельствах частью общей картины становится спутниковая система связи. |
| Trade unions are also allowed to organize a strike under certain circumstances as mentioned in Section 76 of the Labour Act. | Допускается также организация профсоюзами забастовки в некоторых обстоятельствах, оговоренных в разделе 76 закона о труде. |
| In such circumstances, UNDP has a vital role as mediator, ensuring that the proposed package of activities meets national interests. | В таких обстоятельствах ПРООН играла важнейшую роль в качестве посредника, обеспечивая соответствие предлагаемого комплекса мер национальным интересам. |
| Racist behaviour of police officers will not be tolerated under any circumstances and will be prosecuted under criminal and/or administrative law. | Расистское поведение сотрудников полиции не останется безнаказанным ни при каких обстоятельствах; оно будет преследоваться в соответствии с уголовным и/или административным законодательством. |
| A number of permissions have already been granted in these circumstances. | Ряд женщин, находящихся в таких обстоятельствах, уже получили виды на жительство. |
| In addition, the Charter prohibits violations of these rights by private individuals in certain limited circumstances. | К тому же Хартия запрещает нарушение прав физическими лицами в определенных ограниченных обстоятельствах. |
| They could be detained for between 4 and 12 weeks, and even longer in exceptional circumstances. | Они могут находиться под стражей от 4 до 12 недель и даже дольше в исключительных обстоятельствах. |
| Under no circumstances may a woman be dismissed for getting married or while she is pregnant or giving birth. | Ни при каких обстоятельствах женщина не может быть уволена по той причине, что она вышла замуж, или в то время, когда она беременна или рожает ребенка. |
| In other circumstances, they receive an equal share. | При других обстоятельствах они получают равные доли. |
| In such circumstances, women are harmed the most, directly or indirectly. | В подобных обстоятельствах женщины страдают в наибольшей мере, напрямую и опосредованно. |
| Certain fundamental rights have absolute validity under the Constitution and may not be limited under any circumstances. | Согласно Конституции некоторые основные права носят абсолютный характер и не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах. |
| Technological disparities may conduce to a situation where elements that are not innovative in a certain economy are so in different circumstances. | Вследствие неравномерного технического развития некоторые элементы, не являющиеся инновационными в одной стране, становятся таковыми при иных обстоятельствах. |
| Expanded use of surveillance techniques could be permissible under certain circumstances. | Расширенное использование методов наблюдения может допускаться при определенных обстоятельствах. |
| It would also be interesting to learn what action the Independent Commission of Investigations (INDECOM) could take in those circumstances. | Было бы также интересно узнать, какие действия в этих обстоятельствах может предпринять Независимая комиссия по расследованиям. |
| It reminded all States parties that it was their duty to ensure the full protection of human rights defenders in those circumstances. | Он напоминает всем государствам-участникам, что они обязаны обеспечить полную защиту правозащитников в подобных обстоятельствах. |
| In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. | В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения. |
| In the current geopolitical circumstances, rehashing our well-known positions is not likely to bring us any closer to fulfilling our important mandate. | В текущих геополитических обстоятельствах перекройка наших хорошо известных позиций едва ли сколько-либо приблизит нас к выполнению своего важного мандата. |
| In different circumstances, the document that you have produced would have become the basis of work in the Conference on Disarmament. | В иных обстоятельствах документ, который вы представили, стал бы основой для работы на нашей Конференции по разоружению. |
| As you will understand, in these circumstances you can count fully on our all-round support in your work. | Как вы понимаете, в этих обстоятельствах вы можете полностью рассчитывать на нашу всяческую поддержку в вашей работе. |
| This is a logical sequence in the circumstances of deadlock. | Это логическое следствие в обстоятельствах затора. |
| In these circumstances, we fail to understand how such a treaty could contribute to nuclear disarmament. | И в таких обстоятельствах мы не можем понять, как такой договор мог бы внести вклад в русле ядерного разоружения. |
| In the present circumstances, the issue of existing stocks needs to be addressed in a very direct manner. | В нынешних обстоятельствах проблему существующих запасов нужно улаживать самым непосредственным образом. |
| The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. | Как правило, факторы, обусловившие достижение успеха или ставшие причиной неудачи, кроются в обстоятельствах, в которых проводились мероприятия. |