| The Panel considers that the ordnance disposal techniques employed by the Contractors were appropriate in the circumstances. | Группа считает, что способы обезвреживания боеприпасов, использовавшиеся подрядчиками, представлялись оправданными в сложившихся обстоятельствах. |
| We insist, as other delegations have done in different circumstances, on the complete demilitarization of the city of Kisangani and its environs. | Мы, как другие делегации при прочих обстоятельствах, настаиваем на полной демилитаризации города Кисангани и его окрестностей. |
| In these circumstances it seems to us even more inappropriate for the ABM Treaty to be dealt with here in this forum. | В этих обстоятельствах для нас представляется еще более неуместным, чтобы Договор по ПРО рассматривался на данном форуме. |
| However, transfer between appropriation sections might be necessary in exceptional circumstances. | Вместе с тем в исключительных обстоятельствах может понадобиться перераспределение сумм между разделами ассигнований. |
| Icelandic police authorities are of course aware of these circumstances. | Исландской полиции, конечно, известно об этих обстоятельствах. |
| Only under exceptional circumstances should it meet in private or, indeed, in informal consultations. | Закрытые заседания или же неофициальные консультации должны проводиться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| UNHCR also continued to join efforts in advocating against the use of child soldiers in all circumstances. | УВКБ также продолжает участвовать в усилиях, направленных против использования детей-солдат при каких бы то ни было обстоятельствах. |
| Other delegations called for retaining the country mandates under exceptional circumstances, e.g. to address gross and systematic violations of human rights. | Другие делегации призвали сохранить страновые мандаты в чрезвычайных обстоятельствах, например для рассмотрения грубых и систематических нарушений прав человека. |
| The Panel considers that, under the circumstances, KOC acted reasonably. | Группа считает, что в сложившихся обстоятельствах "КОК" действовала разумно. |
| Moreover, the Panel finds that the methods used by the Claimant to calculate the amount of its losses are appropriate in the circumstances. | Кроме того, Группа считает методы расчета заявителем суммы его потерь пригодными для использования в данных обстоятельствах. |
| He noted that some commentators had advocated that in certain circumstances a blackout of information should be imposed. | Оратор отметил, что, по убеждению ряда специалистов, в некоторых обстоятельствах следует полностью засекречивать информацию. |
| He said that the International Criminal Court could, under certain circumstances, deal with such cases. | По его мнению, такие случаи можно было бы в некоторых обстоятельствах передавать на рассмотрение Международного уголовного суда. |
| Under such circumstances, it was difficult to provide them with legal assistance. | В таких обстоятельствах предоставлять им правовую помощь сложно. |
| Thus, states that have joined the Protocol with reservation may consider the possibility of use as open under certain circumstances. | Таким образом, государства, которые присоединились к Протоколу с оговоркой, могут считать, что в определенных обстоятельствах возможность применения остается открытой. |
| She asked under what circumstances the decisions of that Office could be appealed. | Она спрашивает, при каких обстоятельствах можно апеллировать против решений этого бюро. |
| A situation in which detention without trial could be prolonged in some circumstances for up to 50 days was unacceptable. | Ситуация, при которой содержание под стражей без суда может длиться при некоторых обстоятельствах до 50 дней, является неприемлемой. |
| The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. | Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия. |
| She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. | Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово. |
| He wondered under what circumstances a person working on a permanent contract could be dismissed. | Он интересуется, при каких обстоятельствах может быть уволен работник с постоянным контрактом. |
| Nevertheless, under certain circumstances, the principles of necessity, humanity or environmental protection may be relevant too. | Тем не менее при определенных обстоятельствах могут иметь значение и принципы необходимости, гуманности или экологической защиты. |
| In these circumstances, rigorous verification may not be required, at least in an initial time frame. | В таких обстоятельствах жесткая проверка может и не потребоваться, по крайней мере на первоначальном этапе. |
| In all circumstances FMCT would ensure that no additional countries could produce weapons grade fissile material. | Во всех обстоятельствах ДЗПРМ обеспечивал бы, чтобы никакие дополнительные страны не могли производить оружейный расщепляющийся материал. |
| The question is therefore what to do in these circumstances. | И поэтому встает вопрос: а что делать в этих обстоятельствах. |
| Accordingly, under current circumstances, the early commencement of negotiations on negative security assurances remains a realistic prospect in the context of international arms control and disarmament. | Соответственно, в нынешних обстоятельствах скорейшее начало переговоров по негативным гарантиям безопасности остается реалистичной перспективой в контексте международного контроля над вооружениями и разоружения. |
| These reservations relate to the right of these States to use nuclear weapons in certain circumstances. | Эти оговорки касаются права этих государств применять в определенных обстоятельствах ядерное оружие. |