Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
The Panel considers that the ordnance disposal techniques employed by the Contractors were appropriate in the circumstances. Группа считает, что способы обезвреживания боеприпасов, использовавшиеся подрядчиками, представлялись оправданными в сложившихся обстоятельствах.
We insist, as other delegations have done in different circumstances, on the complete demilitarization of the city of Kisangani and its environs. Мы, как другие делегации при прочих обстоятельствах, настаиваем на полной демилитаризации города Кисангани и его окрестностей.
In these circumstances it seems to us even more inappropriate for the ABM Treaty to be dealt with here in this forum. В этих обстоятельствах для нас представляется еще более неуместным, чтобы Договор по ПРО рассматривался на данном форуме.
However, transfer between appropriation sections might be necessary in exceptional circumstances. Вместе с тем в исключительных обстоятельствах может понадобиться перераспределение сумм между разделами ассигнований.
Icelandic police authorities are of course aware of these circumstances. Исландской полиции, конечно, известно об этих обстоятельствах.
Only under exceptional circumstances should it meet in private or, indeed, in informal consultations. Закрытые заседания или же неофициальные консультации должны проводиться лишь в исключительных обстоятельствах.
UNHCR also continued to join efforts in advocating against the use of child soldiers in all circumstances. УВКБ также продолжает участвовать в усилиях, направленных против использования детей-солдат при каких бы то ни было обстоятельствах.
Other delegations called for retaining the country mandates under exceptional circumstances, e.g. to address gross and systematic violations of human rights. Другие делегации призвали сохранить страновые мандаты в чрезвычайных обстоятельствах, например для рассмотрения грубых и систематических нарушений прав человека.
The Panel considers that, under the circumstances, KOC acted reasonably. Группа считает, что в сложившихся обстоятельствах "КОК" действовала разумно.
Moreover, the Panel finds that the methods used by the Claimant to calculate the amount of its losses are appropriate in the circumstances. Кроме того, Группа считает методы расчета заявителем суммы его потерь пригодными для использования в данных обстоятельствах.
He noted that some commentators had advocated that in certain circumstances a blackout of information should be imposed. Оратор отметил, что, по убеждению ряда специалистов, в некоторых обстоятельствах следует полностью засекречивать информацию.
He said that the International Criminal Court could, under certain circumstances, deal with such cases. По его мнению, такие случаи можно было бы в некоторых обстоятельствах передавать на рассмотрение Международного уголовного суда.
Under such circumstances, it was difficult to provide them with legal assistance. В таких обстоятельствах предоставлять им правовую помощь сложно.
Thus, states that have joined the Protocol with reservation may consider the possibility of use as open under certain circumstances. Таким образом, государства, которые присоединились к Протоколу с оговоркой, могут считать, что в определенных обстоятельствах возможность применения остается открытой.
She asked under what circumstances the decisions of that Office could be appealed. Она спрашивает, при каких обстоятельствах можно апеллировать против решений этого бюро.
A situation in which detention without trial could be prolonged in some circumstances for up to 50 days was unacceptable. Ситуация, при которой содержание под стражей без суда может длиться при некоторых обстоятельствах до 50 дней, является неприемлемой.
The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия.
She requested further information on the circumstances in which KFOR commanders could expel individuals from Kosovo. Она также просит представить более подробную информацию об обстоятельствах, при наличии которых командиры КФОР могут принимать решения о выдворении лиц из Косово.
He wondered under what circumstances a person working on a permanent contract could be dismissed. Он интересуется, при каких обстоятельствах может быть уволен работник с постоянным контрактом.
Nevertheless, under certain circumstances, the principles of necessity, humanity or environmental protection may be relevant too. Тем не менее при определенных обстоятельствах могут иметь значение и принципы необходимости, гуманности или экологической защиты.
In these circumstances, rigorous verification may not be required, at least in an initial time frame. В таких обстоятельствах жесткая проверка может и не потребоваться, по крайней мере на первоначальном этапе.
In all circumstances FMCT would ensure that no additional countries could produce weapons grade fissile material. Во всех обстоятельствах ДЗПРМ обеспечивал бы, чтобы никакие дополнительные страны не могли производить оружейный расщепляющийся материал.
The question is therefore what to do in these circumstances. И поэтому встает вопрос: а что делать в этих обстоятельствах.
Accordingly, under current circumstances, the early commencement of negotiations on negative security assurances remains a realistic prospect in the context of international arms control and disarmament. Соответственно, в нынешних обстоятельствах скорейшее начало переговоров по негативным гарантиям безопасности остается реалистичной перспективой в контексте международного контроля над вооружениями и разоружения.
These reservations relate to the right of these States to use nuclear weapons in certain circumstances. Эти оговорки касаются права этих государств применять в определенных обстоятельствах ядерное оружие.