Under certain circumstances the GM may require additional resources for the purpose of its operations beyond what is included in its budget. |
Вместе с тем в некоторых обстоятельствах ГМ могут потребоваться дополнительные ресурсы на осуществление его операций, не предусмотренных его бюджетом. |
Under these circumstances, the distribution of supplies envisaged in the distribution plan could not commence before March 1997. |
В этих обстоятельствах распределение товаров, предусмотренное в плане распределения, может начаться не ранее марта 1997 года. |
Violence could increase before and after polling days, as has happened in similar circumstances before. |
До и после выборов может иметь место эскалация насилия, как это уже происходило при аналогичных обстоятельствах. |
Under certain circumstances, free copies have also been provided to entities which had participated in the production of a publication. |
В некоторых обстоятельствах бесплатные экземпляры предоставлялись также организациям, участвовавшим в публикации издания. |
In addition, there continue to be troubling reports of disappearances and deaths under suspicious circumstances. |
Кроме того, по-прежнему поступают тревожные сообщения об исчезновениях и смертях при подозрительных обстоятельствах. |
Their appalling crimes cannot under any circumstances be forgotten or forgiven by the rest of the world. |
Их отвратительные преступления не могут быть забыты или прощены остальным миром ни при каких обстоятельствах. |
Like any text adopted under such circumstances, it contains elements that will need to be looked at domestically. |
Как и любой текст, принимаемый в таких обстоятельствах, она содержит положения, которые потребуют рассмотрения на национальном уровне. |
The draft resolution which we are about to adopt concludes a cycle of intense negotiations carried out under very special circumstances. |
Проект резолюции, который мы собираемся принять, завершает серию напряженных переговоров, проходивших в крайне специфических обстоятельствах. |
It is also inappropriate under present circumstances to establish universal jurisdiction over these crimes (paragraphs 2 and 5). |
В нынешних обстоятельствах также нецелесообразно вводить универсальную юрисдикцию в отношении этих преступлений (пункты 2 и 5). |
In September 1997, the Government confirmed the arrest of these two persons and four others in the circumstances stated above. |
В сентябре 1997 года правительство подтвердило арест этих двух лиц и еще четырех человек при вышеуказанных обстоятельствах. |
The Government informed the Special Rapporteur that no one answering to those names had been arrested in the circumstances described. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что при обстоятельствах, описанных в сообщении, лица с подобными фамилиями не подвергались аресту. |
State laws setting out civil and other rights do not always provide effective protection for migrants in vulnerable circumstances. |
Внутригосударственное законодательство о гражданских и иных правах не всегда гарантирует эффективную защиту мигрантов в трудных обстоятельствах. |
Under article 14 of this Convention, Prisoners of war are entitled in all circumstances to respect for their persons and their honour. |
Статья 14 этой Конвенции гласит: При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести. |
Other proposals concerned the furnishing of evidence and aggravating circumstances. |
Другие предложения касаются сбора доказательств и информации об отягчающих обстоятельствах. |
There was no point in considering the situation in Cambodia under such circumstances, and he therefore suggested that it should be postponed. |
В таких обстоятельствах рассматривать вопрос о положении в Камбодже не имеет смысла, и поэтому он рекомендует отложить его рассмотрение. |
In these circumstances, generalizations about the relationships between the various indexes become increasingly hazardous. |
В таких обстоятельствах выявление общих взаимосвязей между различными индексами является весьма рискованным мероприятием. |
In those circumstances, the Government had been obliged to identify and introduce additional child protection measures. |
В таких обстоятельствах правительство было обязано определить и ввести в действие дополнительные меры по защите ребенка. |
In the present circumstances, it is imperative to restore an effective ceasefire. |
В нынешних обстоятельствах насущно необходимо восстановить эффективное прекращение огня. |
It is estimated that, under such circumstances, 5,000 to 8,000 troops might suffice. |
По оценке, в данных обстоятельствах могло бы хватить 5000-8000 военнослужащих. |
Should exceptional circumstances arise, applications for the export of additional items may be submitted to the 661 Committee for its consideration. |
В исключительных обстоятельствах заявки на экспорт дополнительных товаров могут быть представлены Комитету 661 на рассмотрение. |
In the present circumstances, the first priority is the restoration of an effective cease-fire. |
В нынешних обстоятельствах главнейшей задачей является восстановление эффективного прекращения огня. |
Penal sanctions include imprisonment, incarceration, fines and alternative measures, which may be aggravated under certain circumstances. |
Уголовные наказания включают в себя тюремное заключение, лишение свободы, наложение штрафов и принятие альтернативных мер; в определенных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание. |
The seminar reviewed the Division's mission and challenges and provided some insight into management and communication mechanisms designed to ensure successful teamwork under changing circumstances. |
На семинаре была рассмотрена роль Отдела и стоящие перед ним задачи, а также была предоставлена определенная информация о механизмах управления и связи, предназначенных для обеспечения успешной коллективной работы в изменившихся обстоятельствах. |
It is also evident that in the present circumstances the two sides will not be able to identify and establish effective political mechanisms by themselves. |
Очевидно и то, что в нынешних обстоятельствах две стороны не смогут определить и создать эффективные политические механизмы самостоятельно. |
In these circumstances, production has to be carried on even in periods of falling prices. |
В этих обстоятельствах приходится поддерживать производство даже в периоды падения цен. |