Under other circumstances, I'd be more than happy to go along with their choice. |
При других обстоятельствах я была бы счастлива согласиться с их выбором. |
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside. |
Стивен Илай исчез при подозрительных обстоятельствах, и у нас есть причина полагать, что он лечился в Мейсайде. |
You keep your family together in the most difficult circumstances. |
Вам удаётся держать семью вместе в самых трудных обстоятельствах. |
And you may not, under any circumstances, administer medications. |
И ни при каких обстоятельствах, трогать препараты. |
Under the right circumstances, stress can make you hyperaware - alert to every detail. |
При определенных обстоятельствах, стресс может сделать вас сверхосведомленным - внимательным к каждой детали. |
I think I've shown considerable restraint under the circumstances. |
Вообще-то, я проявил достойную сдержанность в сложившихся обстоятельствах. |
And under no circumstances are we to allow this man to escape Federation space. |
И ни при каких обстоятельствах мы не должны позволить этому человеку сбежать за пределы Федерации. |
Under these desperate circumstances, that project is our only hope. |
В сложившихся обстоятельствах этот проект - наша единственная надежда. |
Sorry, you're not to be let in under any circumstances. |
Простите, нам приказано не пускать вас ни при каких обстоятельствах. |
I just wish it was under less trying circumstances. |
Я надеялся, что это случится при менее напряжённых обстоятельствах. |
Under normal circumstances, Dr. Brennan would be confined to a desk about now. |
При нормальных обстоятельствах, но сейчас доктор Бреннан должна немного ограничивать себя. |
We're investigating the death in suspicious circumstances of Gideon Frane. |
Мы расследуем смерть Гидеона Фрейна при подозрительных обстоятельствах. |
In return I was hoping you might tell me about the circumstances of Lucy's disappearance. |
А взамен, я надеюсь, вы сможете мне рассказать об обстоятельствах исчезновения Люси. |
And do not, under any circumstances, talk to any more fat people. |
И больше ни при каких обстоятельствах не говори с толстяками. |
A pleasure to meet you, in such different circumstances. |
Приятно видеть вас, в настолько других обстоятельствах. |
But I will never risk her life or well-being by revealing that in these circumstances. |
Но я никогда не поставлю под угрозу ее жизнь и благополучие, открыв это при сложившихся обстоятельствах. |
Maybe not the best circumstances, but I'm so happy we met. |
Возможно и не при лучших обстоятельствах, но я рада, что мы познакомились. |
My client entered the country in difficult circumstances. |
Мой клиент въехал в страну при сложных обстоятельствах. |
It is difficult to provide quality customer service under those circumstances. |
Трудно нормально обслуживать клиентов при таких обстоятельствах. |
Ariadne, I cannot express how saddened I am that you stand before me in these circumstances. |
Ариадна, не могу выразить, как я опечалена тем, что ты стоишь передо мной при таких обстоятельствах. |
Probably the smartest thing in the circumstances. |
Наверняка наиболее разумное поведение в тех обстоятельствах. |
But I'd prefer in those circumstances to go quickly rather than slowly, really. |
Но при таких обстоятельствах я бы предпочёл умереть быстро, а не медленно. |
Under the circumstances it's a bit much but you have a unique knowledge for our purpose. |
В данных обстоятельствах это немного чересчур но у вас есть уникальные знания для нашей цели. |
Its power is controllable under the right circumstances. |
Мы можем контролировать эту силу в определённых обстоятельствах. |
That's a bit near the bone under the circumstances. |
Это немного связано с костью в данных обстоятельствах. |