| It should also recognize the importance of economic growth and take into account differences in national circumstances and constraints. | Кроме того, следует признать важность экономического роста и учитывать различия в национальных обстоятельствах и ограничивающих факторах. |
| If a relationship breaks up within these first three years, independent residence may be permitted under certain circumstances. | Если в течение этих первых трех лет отношения прекращаются, то при некоторых обстоятельствах все равно возможно получение независимого вида на жительство. |
| Under certain circumstances, however, a woman might prefer to enter a polygamous marriage rather than remaining alone. | Тем не менее, при определенных обстоятельствах женщина может предпочесть полигамный брак, чем остаться одинокой. |
| Ms. Coker-Appiah asked under which circumstances the courts might consider reducing the age of consent to marriage. | Г-жа Кокер-Аппиа интересуется, при каких обстоятельствах суды могут рассматривать вопрос о сокращении возраста вступления в брак. |
| 11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. | 11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах. |
| Some States apply the assets freeze measure in such circumstances, others do not. | Одни государства в таких обстоятельствах применяют меры по замораживанию активов, другие - не применяют. |
| Arrests without warrant, though permitted under certain circumstances, appear to have been unlawful in many instances. | Во многих случаях аресты без ордера, хотя они и разрешены в определенных обстоятельствах, как представляется, были произведены в нарушение закона. |
| Threats and acts of intimidation against political actors are reprehensible under any circumstances. | Угрозы и акты запугивания политических деятелей являются неприемлемыми ни при каких обстоятельствах. |
| It involves the less favourable treatment on prohibited grounds of an individual compared to someone else in comparable circumstances. | Это предполагает менее благоприятное обращение по запрещенным мотивам с лицом в сравнении с другими лицами в сопоставимых обстоятельствах. |
| However, extension by analogy could be applied to the responsibility of international organizations only under similar circumstances. | Однако перенос по аналогии может применяться в отношении ответственности международных организаций только при сходных обстоятельствах. |
| While an international organization might, resort to countermeasures under certain circumstances, such measures were elements of decentralized law enforcement that were inherent to inter-State relations. | Хотя международная организация может при определенных обстоятельствах прибегнуть к контрмерам, такие меры являются элементами децентрализованного применения права, связанного с межгосударственными отношениями. |
| The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. | Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность. |
| However, she fully agreed that denationalization could be allowed only in exceptional circumstances and must not lead to statelessness. | Однако оратор согласна с тем, что лишение гражданства может допускаться лишь в исключительных обстоятельствах и не должно приводить к ситуации безгражданства. |
| The Commission should therefore be prepared to consider derogations from that principle in exceptional circumstances. | Поэтому Комиссии следует быть готовой изучить отступления от этого принципа в исключительных обстоятельствах. |
| International human rights law authorized certain rights to be suspended temporarily in exceptional circumstances. | Международное право в области прав человека разрешает временную приостановку действия некоторых прав в исключительных обстоятельствах. |
| Terrorism must be rejected in all circumstances, and impunity and double standards must be avoided by all means. | Отвергать терроризм следует при любых обстоятельствах, а не допускать безнаказанность и применение двойных стандартов необходимо любыми средствами. |
| The question also arose as to who decided whether or under what circumstances additional elements would be taken into account. | Возникает также вопрос о том, кто решает, будут ли и при каких обстоятельствах будут учитываться дополнительные элементы. |
| It was therefore suggested the possibility of annulment should be limited to exceptional circumstances. | Поэтому было предложено предусмотреть, что аннулирование возможно только в исключительных обстоятельствах. |
| It was observed that that solution might not be workable in all circumstances. | Было отмечено, что подобное решение будет, возможно, применимо не во всех обстоятельствах. |
| In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. | Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию. |
| It was a tool that must be used wisely; it might not be appropriate in all circumstances. | Эти операции являются средством, которым следует пользоваться разумно и которое не может применяться во всех обстоятельствах. |
| Impact falls squarely within the responsibility to respect; leverage may only do so in particular circumstances. | Воздействие прямо относится к сфере обязательств, которые необходимо соблюдать; средства достижения цели могут иметь такие же последствия только при определенных обстоятельствах. |
| Only in very limited circumstances is secret evidence used to justify the detention of suspected terrorists. | Лишь в крайне ограниченных обстоятельствах тайно собранные доказательства используются для оправдания ареста подозреваемых в терроризме. |
| It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. | Он с беспокойством отметил, что объектами медицинских исследований могут при определенных обстоятельствах становиться несовершеннолетние или иные лица, не способные дать обдуманное согласие. |
| 'All persons in the Netherlands shall be treated equally in equal circumstances. | Отношение ко всем людям в Нидерландах должно быть равным при равным обстоятельствах. |