Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
It should also recognize the importance of economic growth and take into account differences in national circumstances and constraints. Кроме того, следует признать важность экономического роста и учитывать различия в национальных обстоятельствах и ограничивающих факторах.
If a relationship breaks up within these first three years, independent residence may be permitted under certain circumstances. Если в течение этих первых трех лет отношения прекращаются, то при некоторых обстоятельствах все равно возможно получение независимого вида на жительство.
Under certain circumstances, however, a woman might prefer to enter a polygamous marriage rather than remaining alone. Тем не менее, при определенных обстоятельствах женщина может предпочесть полигамный брак, чем остаться одинокой.
Ms. Coker-Appiah asked under which circumstances the courts might consider reducing the age of consent to marriage. Г-жа Кокер-Аппиа интересуется, при каких обстоятельствах суды могут рассматривать вопрос о сокращении возраста вступления в брак.
11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. 11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах.
Some States apply the assets freeze measure in such circumstances, others do not. Одни государства в таких обстоятельствах применяют меры по замораживанию активов, другие - не применяют.
Arrests without warrant, though permitted under certain circumstances, appear to have been unlawful in many instances. Во многих случаях аресты без ордера, хотя они и разрешены в определенных обстоятельствах, как представляется, были произведены в нарушение закона.
Threats and acts of intimidation against political actors are reprehensible under any circumstances. Угрозы и акты запугивания политических деятелей являются неприемлемыми ни при каких обстоятельствах.
It involves the less favourable treatment on prohibited grounds of an individual compared to someone else in comparable circumstances. Это предполагает менее благоприятное обращение по запрещенным мотивам с лицом в сравнении с другими лицами в сопоставимых обстоятельствах.
However, extension by analogy could be applied to the responsibility of international organizations only under similar circumstances. Однако перенос по аналогии может применяться в отношении ответственности международных организаций только при сходных обстоятельствах.
While an international organization might, resort to countermeasures under certain circumstances, such measures were elements of decentralized law enforcement that were inherent to inter-State relations. Хотя международная организация может при определенных обстоятельствах прибегнуть к контрмерам, такие меры являются элементами децентрализованного применения права, связанного с межгосударственными отношениями.
The Commission should take that view into account in order to fill the lacuna left in draft article 19 on circumstances precluding wrongfulness. Комиссии следует принять во внимание это мнение, с тем чтобы заполнить пробел, оставшийся в проекте статьи 19, об обстоятельствах, исключающих противоправность.
However, she fully agreed that denationalization could be allowed only in exceptional circumstances and must not lead to statelessness. Однако оратор согласна с тем, что лишение гражданства может допускаться лишь в исключительных обстоятельствах и не должно приводить к ситуации безгражданства.
The Commission should therefore be prepared to consider derogations from that principle in exceptional circumstances. Поэтому Комиссии следует быть готовой изучить отступления от этого принципа в исключительных обстоятельствах.
International human rights law authorized certain rights to be suspended temporarily in exceptional circumstances. Международное право в области прав человека разрешает временную приостановку действия некоторых прав в исключительных обстоятельствах.
Terrorism must be rejected in all circumstances, and impunity and double standards must be avoided by all means. Отвергать терроризм следует при любых обстоятельствах, а не допускать безнаказанность и применение двойных стандартов необходимо любыми средствами.
The question also arose as to who decided whether or under what circumstances additional elements would be taken into account. Возникает также вопрос о том, кто решает, будут ли и при каких обстоятельствах будут учитываться дополнительные элементы.
It was therefore suggested the possibility of annulment should be limited to exceptional circumstances. Поэтому было предложено предусмотреть, что аннулирование возможно только в исключительных обстоятельствах.
It was observed that that solution might not be workable in all circumstances. Было отмечено, что подобное решение будет, возможно, применимо не во всех обстоятельствах.
In other words, it is particularly difficult to determine when and in what specific circumstances silence is tantamount to consent. Иными словами, особую трудность представляет собой определение того, когда и конкретно в каких обстоятельствах молчание равносильно согласию.
It was a tool that must be used wisely; it might not be appropriate in all circumstances. Эти операции являются средством, которым следует пользоваться разумно и которое не может применяться во всех обстоятельствах.
Impact falls squarely within the responsibility to respect; leverage may only do so in particular circumstances. Воздействие прямо относится к сфере обязательств, которые необходимо соблюдать; средства достижения цели могут иметь такие же последствия только при определенных обстоятельствах.
Only in very limited circumstances is secret evidence used to justify the detention of suspected terrorists. Лишь в крайне ограниченных обстоятельствах тайно собранные доказательства используются для оправдания ареста подозреваемых в терроризме.
It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. Он с беспокойством отметил, что объектами медицинских исследований могут при определенных обстоятельствах становиться несовершеннолетние или иные лица, не способные дать обдуманное согласие.
'All persons in the Netherlands shall be treated equally in equal circumstances. Отношение ко всем людям в Нидерландах должно быть равным при равным обстоятельствах.