Under these circumstances, a series of questions arose aiming to define the boundaries of official statistics as clearly as possible. |
В таких обстоятельствах возник ряд вопросов, призванных максимально четко определить границы официальной статистики. |
Under such circumstances the difference between an affiliated and an unaffiliated contractor can be very unclear. |
При таких обстоятельствах разница между аффилированным и неаффилированным подрядчиком может быть весьма расплывчатой. |
Under these circumstances, it is expected that customs' records would identify such merchandise. |
В этих обстоятельствах ожидается, что в таможенных данных такие товары будут указаны. |
States should guarantee the rights of children born in such circumstances and also to provide them with birth registration immediately. |
Государства должны гарантировать права детей, родившихся в таких обстоятельствах, а также немедленно регистрировать рождение ребенка. |
Moreover, in such circumstances, they are physically unable to assert their rights through judicial proceedings. |
Более того, при таких обстоятельствах задержанные лица физически неспособны воспользоваться своими правами в судебном порядке. |
In these circumstances, the Committee decides to discontinue examination of the present communication, insofar as it concerns the complainant's son. |
В этих обстоятельствах Комитет решает прекратить рассмотрение настоящего сообщения в части, касающейся сына заявителя. |
She would welcome clarification of the command responsibility in those circumstances. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно ответственности командира в тех обстоятельствах. |
The death penalty was not applicable to women or children and could be used only in exceptional circumstances. |
К смертной казни не приговариваются женщины и дети, и она может применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
6.2 With regard to the Supreme Administrative Court's decision of 20 September 2012, it was based on different circumstances. |
6.2 Что касается решения Высшего административного суда от 20 сентября 2012 года, то оно было основано на иных обстоятельствах. |
Impunity in such circumstances could serve to repress freedom of opinion and created problems of due process. |
Безнаказанность в подобных обстоятельствах может потворствовать подавлению свободы мнений и создает проблемы надлежащей правовой процедуры. |
In very exceptional circumstances, article 8 of the European Convention on Human Rights may also be an obstacle to extradition. |
В особых обстоятельствах препятствием для выдачи может являться также статья 8 Европейской конвенции по правам человека. |
Every holding facility includes an area open under all circumstances, enabling counsels to confer privately with the detained aliens. |
Каждое место задержания имеет помещение с открытым в любых обстоятельствах доступом, где адвокаты могут проводить конфиденциальные беседы с задержанными иностранными гражданами. |
Under all circumstances, the dignity of the person must be respected and his or her reintegration sought. |
При любых обстоятельствах следует уважать человеческое достоинство лица и принимать меры для его социальной реабилитации. |
Lastly, he wondered whether French law contained any provision explicitly prohibiting enforced disappearance under any circumstances whatsoever. |
И наконец, он хотел бы знать, содержит ли французское законодательство какое-либо положение, прямо запрещающее насильственное исчезновение при любых обстоятельствах. |
It is dynamic and evolves to adapt to the changing circumstances and needs of indigenous communities. |
Они динамичны и развиваются, адаптируясь к изменениям в обстоятельствах жизни и потребностях коренных общин. |
The statute of limitations could be interrupted or suspended under certain circumstances. |
При определенных обстоятельствах срок давности может быть прерван или приостановлен. |
The HR Committee was concerned that abortion was illegal in all circumstances under the constitutions of many states. |
КПЧ был обеспокоен тем, что согласно конституциям многих штатов аборты остаются незаконными при любых обстоятельствах. |
The Government also announced it would consider replacing mandatory death sentences with prison sentences for drug offences under certain circumstances. |
Правительство также заявило, что оно рассмотрит вопрос о замене при определенных обстоятельствах обязательной смертной казни за преступления, связанные с наркотиками, тюремным заключением. |
In New Zealand it is a criminal offence to perform an abortion in circumstances other than those prescribed by law. |
В Новой Зеландии уголовным преступлением является проведение аборта в обстоятельствах, не предусмотренных законом. |
The source concludes that, under these circumstances, their pre-trial detention was deprived of any legal basis. |
Источник приходит к выводу, что в указанных обстоятельствах их предварительное заключение было лишено каких-либо правовых оснований. |
Under the current circumstances, project managers need to acquire funds during the project implementation. |
При существующих обстоятельствах руководители проектов должны изыскивать денежные средства во время осуществления проектов. |
Monitoring and evaluation present huge challenges, as there are many alternative methodologies that might be appropriate in different circumstances. |
Огромные задачи стоят в отношении контроля и оценки, поскольку существует множество альтернативных технологий, которые могут быть приемлемы в разных обстоятельствах. |
It is also concerned that polygamy is permitted under certain circumstances. |
Он также обеспокоен тем, что при определенных обстоятельствах разрешена полигамия. |
Their purpose is to admit that some circumstances offer room for different treatment in the labour context. |
Их цель - указать, что при некоторых обстоятельствах появляется возможность установления особых отношений в месте работы. |
In any other circumstances it is unlawful to perform such a procedure. |
При любых других обстоятельствах проведение данной процедуры является незаконным. |