| Under these circumstances, a series of questions arose aiming to define the boundaries of official statistics as clearly as possible. | В таких обстоятельствах возник ряд вопросов, призванных максимально четко определить границы официальной статистики. |
| Under such circumstances the difference between an affiliated and an unaffiliated contractor can be very unclear. | При таких обстоятельствах разница между аффилированным и неаффилированным подрядчиком может быть весьма расплывчатой. |
| Under these circumstances, it is expected that customs' records would identify such merchandise. | В этих обстоятельствах ожидается, что в таможенных данных такие товары будут указаны. |
| States should guarantee the rights of children born in such circumstances and also to provide them with birth registration immediately. | Государства должны гарантировать права детей, родившихся в таких обстоятельствах, а также немедленно регистрировать рождение ребенка. |
| Moreover, in such circumstances, they are physically unable to assert their rights through judicial proceedings. | Более того, при таких обстоятельствах задержанные лица физически неспособны воспользоваться своими правами в судебном порядке. |
| In these circumstances, the Committee decides to discontinue examination of the present communication, insofar as it concerns the complainant's son. | В этих обстоятельствах Комитет решает прекратить рассмотрение настоящего сообщения в части, касающейся сына заявителя. |
| She would welcome clarification of the command responsibility in those circumstances. | Она хотела бы получить разъяснения относительно ответственности командира в тех обстоятельствах. |
| The death penalty was not applicable to women or children and could be used only in exceptional circumstances. | К смертной казни не приговариваются женщины и дети, и она может применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| 6.2 With regard to the Supreme Administrative Court's decision of 20 September 2012, it was based on different circumstances. | 6.2 Что касается решения Высшего административного суда от 20 сентября 2012 года, то оно было основано на иных обстоятельствах. |
| Impunity in such circumstances could serve to repress freedom of opinion and created problems of due process. | Безнаказанность в подобных обстоятельствах может потворствовать подавлению свободы мнений и создает проблемы надлежащей правовой процедуры. |
| In very exceptional circumstances, article 8 of the European Convention on Human Rights may also be an obstacle to extradition. | В особых обстоятельствах препятствием для выдачи может являться также статья 8 Европейской конвенции по правам человека. |
| Every holding facility includes an area open under all circumstances, enabling counsels to confer privately with the detained aliens. | Каждое место задержания имеет помещение с открытым в любых обстоятельствах доступом, где адвокаты могут проводить конфиденциальные беседы с задержанными иностранными гражданами. |
| Under all circumstances, the dignity of the person must be respected and his or her reintegration sought. | При любых обстоятельствах следует уважать человеческое достоинство лица и принимать меры для его социальной реабилитации. |
| Lastly, he wondered whether French law contained any provision explicitly prohibiting enforced disappearance under any circumstances whatsoever. | И наконец, он хотел бы знать, содержит ли французское законодательство какое-либо положение, прямо запрещающее насильственное исчезновение при любых обстоятельствах. |
| It is dynamic and evolves to adapt to the changing circumstances and needs of indigenous communities. | Они динамичны и развиваются, адаптируясь к изменениям в обстоятельствах жизни и потребностях коренных общин. |
| The statute of limitations could be interrupted or suspended under certain circumstances. | При определенных обстоятельствах срок давности может быть прерван или приостановлен. |
| The HR Committee was concerned that abortion was illegal in all circumstances under the constitutions of many states. | КПЧ был обеспокоен тем, что согласно конституциям многих штатов аборты остаются незаконными при любых обстоятельствах. |
| The Government also announced it would consider replacing mandatory death sentences with prison sentences for drug offences under certain circumstances. | Правительство также заявило, что оно рассмотрит вопрос о замене при определенных обстоятельствах обязательной смертной казни за преступления, связанные с наркотиками, тюремным заключением. |
| In New Zealand it is a criminal offence to perform an abortion in circumstances other than those prescribed by law. | В Новой Зеландии уголовным преступлением является проведение аборта в обстоятельствах, не предусмотренных законом. |
| The source concludes that, under these circumstances, their pre-trial detention was deprived of any legal basis. | Источник приходит к выводу, что в указанных обстоятельствах их предварительное заключение было лишено каких-либо правовых оснований. |
| Under the current circumstances, project managers need to acquire funds during the project implementation. | При существующих обстоятельствах руководители проектов должны изыскивать денежные средства во время осуществления проектов. |
| Monitoring and evaluation present huge challenges, as there are many alternative methodologies that might be appropriate in different circumstances. | Огромные задачи стоят в отношении контроля и оценки, поскольку существует множество альтернативных технологий, которые могут быть приемлемы в разных обстоятельствах. |
| It is also concerned that polygamy is permitted under certain circumstances. | Он также обеспокоен тем, что при определенных обстоятельствах разрешена полигамия. |
| Their purpose is to admit that some circumstances offer room for different treatment in the labour context. | Их цель - указать, что при некоторых обстоятельствах появляется возможность установления особых отношений в месте работы. |
| In any other circumstances it is unlawful to perform such a procedure. | При любых других обстоятельствах проведение данной процедуры является незаконным. |