It was suggested that paragraph (6) should authorize the court, in exceptional circumstances, to require legalization. |
Было предложено включить в пункт 6 положение, разрешающее суду в исключительных обстоятельствах требовать легализации. |
The Special Committee also recommends that, in exceptional circumstances, meetings could be held at the request of troop-contributing countries. |
Специальный комитет также рекомендует проводить при исключительных обстоятельствах совещания по просьбе стран, предоставляющих войска. |
All delegations agreed that the work of the Committee in 1997 had been undertaken in exceptional circumstances. |
Все делегации согласились, что работа Комитета в 1997 году проходила в исключительных обстоятельствах. |
The towing of a diplomatic vehicle should only be done under extreme circumstances, such as when it was blocking a fire hydrant. |
Буксировка дипломатических автомобилей может производиться лишь в исключительных обстоятельствах, например тогда, когда они загораживают пожарные гидранты. |
Since 1993, Niger had established a number of institutions to care for orphans and children in difficult family circumstances. |
После 1993 года Нигер создал ряд учреждений для сирот и детей, находящихся в особо сложных семейных обстоятельствах. |
Under no circumstances, however, should the principle of non-refoulement be compromised. |
Однако ни при каких обстоятельствах нельзя отходить от принципа недопустимости принудительной высылки. |
Under these circumstances, the report on "progress" on the consultative process is partial, biased and misleading. |
При таких обстоятельствах доклад о "прогрессе" в вопросе о консультационном процессе является неполным и необъективным и вводит в заблуждение. |
Under certain circumstances, even the common cold can be fatal. |
При определенных обстоятельствах даже простуда может привести к летальному исходу. |
These cannot be guaranteed in the present circumstances. |
Ничего этого нельзя обеспечить в нынешних обстоятельствах. |
Hence the amnesty law provided exclusively for exemption from criminal responsibility and did not in any circumstances affect civil or administrative responsibility. |
Поэтому закон об амнистии обеспечивает только освобождение от уголовной ответственности и ни при каких обстоятельствах не затрагивает гражданской или административной ответственности. |
In addition, an information campaign aimed at giving the police guidance on action to be taken in such circumstances was currently under way. |
Кроме того, в настоящее время проводится кампания, направленная на информирование сотрудников полиции о необходимых действиях в таких обстоятельствах. |
However, weapons were used in exceptional circumstances. |
Однако оружие все же используется в исключительных обстоятельствах. |
In such circumstances, the police officer could not properly claim that he had fired in self-defence. |
В этих обстоятельствах сотрудник полиции не может утверждать, что он стрелял в порядке необходимой обороны. |
In such an exceptional case we would report to Parliament the decision, and the circumstances which led to it. |
В таком исключительном случае мы сообщим Парламенту о своем решении и о тех обстоятельствах, которые привели к его принятию. |
At its sixteenth session, the Committee agreed to allow States parties, in exceptional circumstances, to combine a maximum of two reports. |
На своей шестнадцатой сессии Комитет согласился разрешить государствам-участникам в исключительных обстоятельствах объединять максимум два доклада. |
They are entitled to appropriate assistance under all circumstances. |
Они имеют право на соответствующую помощь при любых обстоятельствах. |
Under such circumstances, many developing countries would find it extremely difficult to escape the downward spiral toward backwardness. |
В таких обстоятельствах многим развивающимся странам станет чрезвычайно трудно остановить все ускоряющееся скатывание к еще большей отсталости. |
Moreover, the imperative of nuclear disarmament should under no circumstances be overshadowed by the ongoing negotiations and deliberations on conventional weapons. |
Кроме того, императив ядерного разоружения ни при каких обстоятельствах не должен затеняться ныне ведущимися переговорами и прениями по обычным вооружениям. |
Under these circumstances, most of the burden of adjustment has fallen on monetary policy. |
В сложившихся обстоятельствах основным рычагом структурной корректировки стала кредитно-денежная политика. |
In the circumstances, it is unlikely that the level of resources will increase. |
Маловероятно, что при подобных обстоятельствах уровень ресурсов увеличится. |
At the field level, the United Nations Resident Coordinator acts as Humanitarian Coordinator in normal circumstances. |
При обычных обстоятельствах координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций действуют на местах в качестве координаторов по гуманитарным вопросам. |
We hope that in these circumstances the Security Council would vote unanimously and in so doing fulfil its obligations. |
Мы надеемся, что в этих обстоятельствах Совет Безопасности проголосует единогласно и тем самым выполнит свои обязательства. |
Our concentrated efforts to carry out repatriation under diverse circumstances have led us to face more squarely the challenge of reintegration. |
В рамках наших согласованных усилий по проведению репатриации в различных обстоятельствах мы столкнулись лицом к лицу с проблемой реинтеграции. |
Ministers agree that, in particular circumstances, precautionary and price-based measures could help countries protect economic stability and sound macroeconomic management. |
Министры соглашаются с тем, что в особых обстоятельствах осторожные меры, основанные на регулировании цен, могут помочь странам сохранить экономическую стабильность и эффективное макроэкономическое управление. |
There was also a greater sense of urgency concerning the protection of children in especially difficult circumstances. |
Необходимо также в самом срочном порядке принять меры по защите детей, находящихся в особых обстоятельствах. |