Under such circumstances the Committee found it difficult to engage in a genuine dialogue. |
При таких обстоятельствах Комитет считает, что наладить подлинный диалог трудно. |
As a matter of principle, no official could be offered a financial reward in such circumstances. |
Ни одно официальное должностное лицо в принципе не может получать финансовое вознаграждение в подобных обстоятельствах. |
He asked whether colleagues agreed that, under those circumstances, the follow-up procedure should remain suspended. |
Он интересуется, согласны ли коллеги с тем, что в этих обстоятельствах процедура последующей деятельности не должна возобновляться. |
Article 320 therefore provided for the establishment of a fund to make advance payments of alimony in such circumstances. |
Поэтому статья 320 предусматривает создание фонда для выплаты алиментов авансом при подобных обстоятельствах. |
In no circumstances could a public security official invoke orders from a higher-ranking official as justification for having committed torture. |
Сотрудник органов общественной безопасности ни при каких обстоятельствах не может ссылаться на приказы вышестоящего должностного лица в качестве оправдания актов применения пыток. |
Under no circumstances should detention be allowed without an offence having been committed. |
Задержание без совершения какого бы то ни было правонарушения недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
In a few cases, recourse to administrative detention was essential, including for the protection of women in certain circumstances. |
В некоторых ограниченных случаях обойтись без административного задержания невозможно, в том числе и для защиты женщин при определенных обстоятельствах. |
Ms. Chanet agreed that the link with article 20 might be questionable under some circumstances. |
ЗЗ. Г-жа Шане согласна с тем, что в определенных обстоятельствах можно поставить под сомнение связь со статьей 20. |
Getting "policy choices" right in the field of land and housing requires, in normal circumstances, the undertaking of complex analytical processes. |
При обычных обстоятельствах коррекция "политических вариантов" выбора земельной и жилищной области требует развертывания сложных аналитических процессов. |
The right to exchange family news in all circumstances should be recognized. |
Во всех обстоятельствах необходимо признавать право обмениваться информацией между родственниками. |
Such involuntary drug testing violates the privacy and security of the person without justification in almost all circumstances. |
Такое принудительное наркотестирование нарушает неприкосновенность частной жизни и личную неприкосновенность, являясь необоснованным практически при любых обстоятельствах. |
JS2 stresses that Spain must show evidence of a real political will to end impunity and enforce the absolute prohibition of torture under any circumstances. |
В СП2 подчеркивается, что Испания должна проявить реальную политическую волю, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить соблюдение абсолютного запрета на применение пыток при любых обстоятельствах. |
ICJ also referred to the practice of incommunicado detention and the procedure used in such circumstances. |
МКЮ также сослалась на практику содержания под стражей в режиме строгой изоляции и на процедуру, используемую в таких обстоятельствах. |
They had a further duty to grant them unconditional and immediate access to refugees and internally displaced persons under all circumstances. |
Они обязаны также предоставлять им безусловный и немедленный доступ к беженцам и внутренне перемещенным лицам во всех обстоятельствах. |
It must under no circumstances be a pretext for violations of international law and undermining basic freedom. |
Ни при каких обстоятельствах оно не может становиться предлогом для нарушений норм международного права и ограничения общей свободы. |
In those circumstances, United Nations aid to the Tindouf camps could no longer be justified at its current level. |
В этих обстоятельствах нынешний уровень помощи Организации Объединенных Наций лагерям Тиндуфа более не может считаться обоснованным. |
His delegation would like to be informed about the actual circumstances under which some Member States allegedly denied United Nations retirees national social security benefits. |
Делегация оратора хотела бы быть информированной о фактических обстоятельствах, при которых некоторые государства-члены якобы отказывают вышедшим в отставку сотрудникам Организации Объединенных Наций в национальных пособиях по социальному обеспечению. |
In exceptional circumstances, international human rights law permits certain limitations to freedom of expression. |
В исключительных обстоятельствах международное право прав человека допускает некоторые ограничения свободы выражения мнений. |
Under no circumstances could a reward be paid to a State agent. |
Ни при каких обстоятельствах получателями вознаграждения не могут являться сотрудники государственных органов. |
They should, in particular, make sure that under no circumstances are populated areas targeted by indiscriminate shelling. |
Они, в частности, должны обеспечивать, чтобы населенные районы ни при каких обстоятельствах не подвергались неизбирательному обстрелу. |
This is particularly problematic in similar sectors and circumstances as the issues just discussed. |
Эта проблема стоит особенно остро в секторах и обстоятельствах, аналогичных тем, которые рассматривались чуть выше. |
A minor shall be detained separately from adults, except in some circumstances. |
Подросток должен содержаться отдельно от взрослых только в исключительных обстоятельствах. |
In those circumstances, government institutions may use the existing media to provide misinformation and incite antagonism and hatred between certain groups of the population. |
При таких обстоятельствах государственные учреждения могут использовать существующие СМИ для распространения ложной информации и провоцирования антагонизма и ненависти среди отдельных групп населения. |
In some circumstances, State responsibility may be triggered through the sharing of intelligence that contributes to the commission of grave human rights violations. |
При некоторых обстоятельствах ответственность государства может возникать вследствие обмена оперативными данными, который способствует совершению серьезных нарушений прав человека. |
It also encouraged the Government to abolish the death penalty under all circumstances. |
Оно также предложило правительству отменить смертную казнь при всех обстоятельствах. |