Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
Under such circumstances the Committee found it difficult to engage in a genuine dialogue. При таких обстоятельствах Комитет считает, что наладить подлинный диалог трудно.
As a matter of principle, no official could be offered a financial reward in such circumstances. Ни одно официальное должностное лицо в принципе не может получать финансовое вознаграждение в подобных обстоятельствах.
He asked whether colleagues agreed that, under those circumstances, the follow-up procedure should remain suspended. Он интересуется, согласны ли коллеги с тем, что в этих обстоятельствах процедура последующей деятельности не должна возобновляться.
Article 320 therefore provided for the establishment of a fund to make advance payments of alimony in such circumstances. Поэтому статья 320 предусматривает создание фонда для выплаты алиментов авансом при подобных обстоятельствах.
In no circumstances could a public security official invoke orders from a higher-ranking official as justification for having committed torture. Сотрудник органов общественной безопасности ни при каких обстоятельствах не может ссылаться на приказы вышестоящего должностного лица в качестве оправдания актов применения пыток.
Under no circumstances should detention be allowed without an offence having been committed. Задержание без совершения какого бы то ни было правонарушения недопустимо ни при каких обстоятельствах.
In a few cases, recourse to administrative detention was essential, including for the protection of women in certain circumstances. В некоторых ограниченных случаях обойтись без административного задержания невозможно, в том числе и для защиты женщин при определенных обстоятельствах.
Ms. Chanet agreed that the link with article 20 might be questionable under some circumstances. ЗЗ. Г-жа Шане согласна с тем, что в определенных обстоятельствах можно поставить под сомнение связь со статьей 20.
Getting "policy choices" right in the field of land and housing requires, in normal circumstances, the undertaking of complex analytical processes. При обычных обстоятельствах коррекция "политических вариантов" выбора земельной и жилищной области требует развертывания сложных аналитических процессов.
The right to exchange family news in all circumstances should be recognized. Во всех обстоятельствах необходимо признавать право обмениваться информацией между родственниками.
Such involuntary drug testing violates the privacy and security of the person without justification in almost all circumstances. Такое принудительное наркотестирование нарушает неприкосновенность частной жизни и личную неприкосновенность, являясь необоснованным практически при любых обстоятельствах.
JS2 stresses that Spain must show evidence of a real political will to end impunity and enforce the absolute prohibition of torture under any circumstances. В СП2 подчеркивается, что Испания должна проявить реальную политическую волю, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить соблюдение абсолютного запрета на применение пыток при любых обстоятельствах.
ICJ also referred to the practice of incommunicado detention and the procedure used in such circumstances. МКЮ также сослалась на практику содержания под стражей в режиме строгой изоляции и на процедуру, используемую в таких обстоятельствах.
They had a further duty to grant them unconditional and immediate access to refugees and internally displaced persons under all circumstances. Они обязаны также предоставлять им безусловный и немедленный доступ к беженцам и внутренне перемещенным лицам во всех обстоятельствах.
It must under no circumstances be a pretext for violations of international law and undermining basic freedom. Ни при каких обстоятельствах оно не может становиться предлогом для нарушений норм международного права и ограничения общей свободы.
In those circumstances, United Nations aid to the Tindouf camps could no longer be justified at its current level. В этих обстоятельствах нынешний уровень помощи Организации Объединенных Наций лагерям Тиндуфа более не может считаться обоснованным.
His delegation would like to be informed about the actual circumstances under which some Member States allegedly denied United Nations retirees national social security benefits. Делегация оратора хотела бы быть информированной о фактических обстоятельствах, при которых некоторые государства-члены якобы отказывают вышедшим в отставку сотрудникам Организации Объединенных Наций в национальных пособиях по социальному обеспечению.
In exceptional circumstances, international human rights law permits certain limitations to freedom of expression. В исключительных обстоятельствах международное право прав человека допускает некоторые ограничения свободы выражения мнений.
Under no circumstances could a reward be paid to a State agent. Ни при каких обстоятельствах получателями вознаграждения не могут являться сотрудники государственных органов.
They should, in particular, make sure that under no circumstances are populated areas targeted by indiscriminate shelling. Они, в частности, должны обеспечивать, чтобы населенные районы ни при каких обстоятельствах не подвергались неизбирательному обстрелу.
This is particularly problematic in similar sectors and circumstances as the issues just discussed. Эта проблема стоит особенно остро в секторах и обстоятельствах, аналогичных тем, которые рассматривались чуть выше.
A minor shall be detained separately from adults, except in some circumstances. Подросток должен содержаться отдельно от взрослых только в исключительных обстоятельствах.
In those circumstances, government institutions may use the existing media to provide misinformation and incite antagonism and hatred between certain groups of the population. При таких обстоятельствах государственные учреждения могут использовать существующие СМИ для распространения ложной информации и провоцирования антагонизма и ненависти среди отдельных групп населения.
In some circumstances, State responsibility may be triggered through the sharing of intelligence that contributes to the commission of grave human rights violations. При некоторых обстоятельствах ответственность государства может возникать вследствие обмена оперативными данными, который способствует совершению серьезных нарушений прав человека.
It also encouraged the Government to abolish the death penalty under all circumstances. Оно также предложило правительству отменить смертную казнь при всех обстоятельствах.