The reasons for this obscurity can be found in the realities of pre-war Romania and the political circumstances that forced him to emigrate to Soviet Moldavia. |
Причину этого следует в первую очередь искать в предвоенных реалиях Румынии и в политических обстоятельствах его жизни, в том числе вынужденной эмиграции поэта в советскую Молдавию. |
Pope Pius XII fully accepted the rhythm method as a moral form of family planning, although only in limited circumstances, within the context of family. |
Пий XII принял Календарный метод как нравственную форму планирования семьи, но только в ограниченных обстоятельствах, в контексте семьи. |
On January 271945, Louise was taken back to Ravensbrück, where she died 3 days later on January 30th under unknown circumstances. |
27 января 1945 года Луизу увезли обратно в Равенсбрюк, где 30 января она погибает при неизвестных обстоятельствах. |
Additionally, in certain circumstances and subject to certain conditions, the parties may choose the law applicable to a non-contractual obligation. |
Помимо того, Регламент устанавливает, что в определенных обстоятельствах и при выполнении определенных условий, стороны могут выбрать право, применимое к внедоговорным обязательствам. |
Anthony "Red Dogg" Joseph and James "Mr.P" White met in such circumstances and were recruited by Frank Müller to become part of his newly created musical project. |
Два американских исполнителя в стиле рэп - Энтони Джозеф "Red Dogg" (Anthony Joseph) и Джеймс Уайт "Mr.P" (James White) познакомились при таких обстоятельствах с Франком Мёллером и впоследствии были завербованы, чтобы стать частью его вновь созданного музыкального проекта. |
But I've been looking into the circumstances of the accident and I found some odd things. |
Я пытался разобраться в обстоятельствах аварии и нашел кое что странное. |
Although he has been offered chances to leave Russia, Norstein believes that finishing his film in "circumstances approaching comfort" would be impossible. |
Несмотря на то, что у Норштейна были все шансы уехать из России, он считает, что заканчивать свой фильм в «обстоятельствах полного комфорта» было бы невозможно. |
Moreover, the nature and degree of the plaintiff s privacy entitlement is circumscribed by what is reasonable in the circumstances . |
Кроме того, характер и степень права истца на неприкосновенность частной жизни определяются тем, что является "разумным при данных обстоятельствах". |
In the meantime, Jackie realizes that, considering the circumstances, pairs skating will give her a better chance at Olympic gold. |
Тем временем Джеки понимает, что при сложившихся обстоятельствах в парном катании у неё больше шансов на медали следующих Олимпийских Игр. |
I regard their turning for help towards their kinsmen and their eventual desire to join the Reich as a natural development in the circumstances. |
Я считаю, что их обращение за помощью к своим кровным соседям, и их возможное желание присоединиться к рейху отражает естественное развитие ситуации в данных обстоятельствах. |
Dual citizenship had been allowed in limited circumstances from 1989, but only for persons born in Malta who met specific residence criteria. |
С 1989 года двойное гражданство было разрешено в ограниченных обстоятельствах для лиц, родившихся на Мальте, которые отвечали определённым критериям проживания. |
Taylor was thus arrested in the United States and after sixteen months broke out of a Massachusetts jail in circumstances that are still unclear. |
Тейлор был арестован в США и после шестнадцати месяцев был освобождён из тюрьмы штата Массачусетс в обстоятельствах, которые до сих пор неясны. |
This law also authorizes a state agency, the Crime Victims' Board, to act on the victims' behalf in some limited circumstances. |
Закон также уполномочивает государственное учреждение, Управление по делам жертв преступлений (Crime Victims Board), действовать от имени потерпевших в некоторых ограниченных обстоятельствах. |
It was destroyed under unknown circumstances, but it had been destroyed and repaired before. |
Он был разрушен при неизвестных обстоятельствах, но ранее был разрушен и отремонтирован. |
According to Witwer, Starkiller's characteristics and personality depended on who he was talking to and what circumstances he is in. |
Согласно словам Уитвера, характер и личность Марека зависят от того, с кем он общается и в каких обстоятельствах находится. |
No importation should be allowed under any circumstances of which there is a sufficient supply of suitable quality at home. |
ни при каких обстоятельствах нельзя разрешать импорт таких товаров, которых есть достаточный запас соответствующего качества дома». |
After returning to the USSR, at the beginning of perestroika and hoping to re-direct, Boris Amarantov died under mysterious circumstances on March 3, 1987. |
Вернувшись в СССР в начале перестройки и надеясь снова заняться режиссурой, Борис Амарантов погиб при невыясненных обстоятельствах З марта 1987 года. |
Ten months later, on 4 August 1306, King Wenceslaus III was murdered in Olomouc under mysterious circumstances, leaving Viola as a fifteen-year-old widow. |
Десять месяцев спустя, 4 августа 1306 года, король Вацлав III был убит в Оломоуце при загадочных обстоятельствах, оставив Виолу пятнадцатилетней вдовой. |
Unregulated at a federal and state level, though arguably may contravene the Federal Analog Act under certain circumstances given its structural and functional similarity to controlled substance 2C-D. |
25D-NBOMe не запрещен на федеральном и государственном уровнях, хотя, возможно, может противоречить Федеральному закону об аналогах при определенных обстоятельствах, учитывая его структурное и функциональное сходство с 2C-D, контролируемым веществом на территории США. |
If more than one person is playing PowerPlay Manager in one household, they cannot buy or trade their players and/or staff members under any circumstances. |
Если в Вашей семье в PowerPlay Manager играет более одного человека, то Вы ни при каких обстоятельствах не должны покупать друг у друга игроков и/или сотрудников. |
When making this assessment, information on any particular circumstances of the asylum-seeker in his or her country of origin are also taken into account. |
При такого рода проверке принимается также во внимание информация о любых особых обстоятельствах ищущего убежища лица в его или ее стране происхождения. |
The waivers are not tied to gender, and the requirement can also be waived under special circumstances, e.g. if Denmark's international obligations require it. |
Исключения не связаны с полом, и из этого требования можно также делать исключения при особых обстоятельствах, в частности, если это предусматривается международными обязательствами Дании. |
Of course, we were both doing what we were supposed to do... but under different circumstances, we might've been friends. |
Но мы должны были делать то, зачем нас отправили друг на друга... и при других обстоятельствах мы могли бы быть друзьями. |
Cindy... under such circumstances I will contact Chief August pra warn you that we are and we had this meeting. |
Синди... при таких обстоятельствах я свяжусь с начальником полиции Огюстом, предупрежу его где мы, и что у нас была эта встреча. |
Do you really want to risk that case law will be established on the basis of these extraordinary circumstances? |
Вы действительно готовы рисковать, тем, что прецедентное право будет создано, при таких неординарных обстоятельствах? |