| I repeat that, under the circumstances, I assume complete authority. | Повторяю, в сложившихся обстоятельствах я беру на себя все полномочия. |
| So basically nothing I wouldn't have done under the same circumstances. | Так что по существу ничего такого, чего не сделал бы я при подобных обстоятельствах. |
| The U.S. would trade a spy under the right circumstances. | США обменяют шпиона при определенных обстоятельствах. |
| Usually I'd speak to family members about this, but under the circumstances... | Обычно я говорю с членами семьи об этом, но в данных обстоятельствах... |
| Under no circumstances are you to make that deal, Walt. | Уолт, ты не должен соглашаться ни при каких обстоятельствах. |
| Even under normal circumstances it would be hard but with the police looking... | Даже при обычных обстоятельствах это было бы нелегко, но со всеми этими полицейскими поисками... |
| Under the right circumstances I might help you get access to a transporter. | При соответствующих обстоятельствах, я могу попытаться предоставить вам доступ к транспортеру. |
| Under no circumstances will DepositFiles lease, sell, or provide your personal information to any companies. | DepositFiles ни при каких обстоятельствах не сдает в аренду, не продает и не делится вашей личной информацией с какими-либо компаниями. |
| However, under some circumstances, it can happen. | Однако, при особых обстоятельствах это может случиться. |
| What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. | То, что кажется патологией нам, может быть полезной адаптацией в определённых обстоятельствах. |
| She was found in the same shale bings in exactly the same circumstances. | Её нашли в сланцевых курганах при сходных обстоятельствах. |
| We need to talk, but we can't do it under these circumstances. | Нам нужно поговорить, но при таких обстоятельствах не выйдет. |
| In some circumstances, It's not worth it to be alive. | В некоторых обстоятельствах, не стоит слишком увлекаться жизнью. |
| My husband's just died under suspicious circumstances. | При подозрительных обстоятельствах только что скончался мой муж. |
| In the circumstances we have decided that such a statement is admissible. | В существующих обстоятельствах мы решили, что такое заявление позволительно. |
| We need to debrief Mr. Stark about the circumstances of his escape. | Мне надо расспросить м-ра Старка об обстоятельствах его побега. |
| Under different circumstances, that might be romantic. | При других обстоятельствах, звучало бы весьма романтично. |
| A courtesy I was never offered in similar circumstances. | Любезность, которую мне никогда не предлагали в схожих обстоятельствах. |
| Well, I wish our reunion was under more felicitous circumstances. | Хотел бы я, чтобы наше воссоединение состоялось при более подходящих обстоятельствах. |
| And under any circumstances, even respectability. | И при любых обстоятельствах, даже респектабельно. |
| I do wish it was under other circumstances, rather than at someone else's misfortune. | Хотелось бы, чтобы это случилось при иных обстоятельствах, а не за счёт несчастья другого. |
| We want to get a picture of the deceased's general situation and circumstances. | Мы хотим получить общее представление о ситуации и обстоятельствах произошедшего. |
| Under the circumstances, it's a fair exchange. | При таких обстоятельствах я считаю, что это того стоит. |
| And do not under any circumstances respond to anything I say. | И ни при каких обстоятельствах ничего не комментируйте. |
| However, this gentleman did not make any decisions in my office under any circumstances. | Однако этот господин не принимал никаких решений в моей команде ни при каких обстоятельствах. |