I repeat that, under the circumstances, I assume complete authority. |
Повторяю, в сложившихся обстоятельствах я беру на себя все полномочия. |
So basically nothing I wouldn't have done under the same circumstances. |
Так что по существу ничего такого, чего не сделал бы я при подобных обстоятельствах. |
The U.S. would trade a spy under the right circumstances. |
США обменяют шпиона при определенных обстоятельствах. |
Usually I'd speak to family members about this, but under the circumstances... |
Обычно я говорю с членами семьи об этом, но в данных обстоятельствах... |
Under no circumstances are you to make that deal, Walt. |
Уолт, ты не должен соглашаться ни при каких обстоятельствах. |
Even under normal circumstances it would be hard but with the police looking... |
Даже при обычных обстоятельствах это было бы нелегко, но со всеми этими полицейскими поисками... |
Under the right circumstances I might help you get access to a transporter. |
При соответствующих обстоятельствах, я могу попытаться предоставить вам доступ к транспортеру. |
Under no circumstances will DepositFiles lease, sell, or provide your personal information to any companies. |
DepositFiles ни при каких обстоятельствах не сдает в аренду, не продает и не делится вашей личной информацией с какими-либо компаниями. |
However, under some circumstances, it can happen. |
Однако, при особых обстоятельствах это может случиться. |
What looks like pathology to us may actually be a useful adaptation in some circumstances. |
То, что кажется патологией нам, может быть полезной адаптацией в определённых обстоятельствах. |
She was found in the same shale bings in exactly the same circumstances. |
Её нашли в сланцевых курганах при сходных обстоятельствах. |
We need to talk, but we can't do it under these circumstances. |
Нам нужно поговорить, но при таких обстоятельствах не выйдет. |
In some circumstances, It's not worth it to be alive. |
В некоторых обстоятельствах, не стоит слишком увлекаться жизнью. |
My husband's just died under suspicious circumstances. |
При подозрительных обстоятельствах только что скончался мой муж. |
In the circumstances we have decided that such a statement is admissible. |
В существующих обстоятельствах мы решили, что такое заявление позволительно. |
We need to debrief Mr. Stark about the circumstances of his escape. |
Мне надо расспросить м-ра Старка об обстоятельствах его побега. |
Under different circumstances, that might be romantic. |
При других обстоятельствах, звучало бы весьма романтично. |
A courtesy I was never offered in similar circumstances. |
Любезность, которую мне никогда не предлагали в схожих обстоятельствах. |
Well, I wish our reunion was under more felicitous circumstances. |
Хотел бы я, чтобы наше воссоединение состоялось при более подходящих обстоятельствах. |
And under any circumstances, even respectability. |
И при любых обстоятельствах, даже респектабельно. |
I do wish it was under other circumstances, rather than at someone else's misfortune. |
Хотелось бы, чтобы это случилось при иных обстоятельствах, а не за счёт несчастья другого. |
We want to get a picture of the deceased's general situation and circumstances. |
Мы хотим получить общее представление о ситуации и обстоятельствах произошедшего. |
Under the circumstances, it's a fair exchange. |
При таких обстоятельствах я считаю, что это того стоит. |
And do not under any circumstances respond to anything I say. |
И ни при каких обстоятельствах ничего не комментируйте. |
However, this gentleman did not make any decisions in my office under any circumstances. |
Однако этот господин не принимал никаких решений в моей команде ни при каких обстоятельствах. |