It was mentioned that in international circumstances inaction could sometimes occur and be tolerated where in similar national situations inaction would be unacceptable. |
Упоминали, что в международных обстоятельствах иногда может наблюдаться бездействие, которое терпят, тогда как в аналогичных национальных ситуациях такое бездействие было бы не приемлемо. |
Justification: The most serious problems in the application of the TIR Convention are serial crimes, where several consignments disappear under similar circumstances within a relatively short period of time. |
Обоснование: Наиболее серьезные проблемы в ходе применения Конвенции МДП вызываются серийными преступлениями, когда несколько партий товаров исчезают в аналогичных обстоятельствах в течение относительно короткого промежутка времени. |
In these circumstances, the concept of "governmental succession" under traditional international law is not at all applicable to the case of the Republic of China. |
В этих обстоятельствах концепция "смены правительства" в соответствии с традиционными нормами международного права является совершенно не применимой в отношении Китайской Республики. |
In these circumstances, it is necessary to create a favourable environment of economic and legislative measures to streamline the process of the transfer of technology. |
В этих обстоятельствах необходимо создать благоприятные условия в виде принятия ряда экономических и законодательных мер по упорядочению процесса передачи технологии. |
Provision for visits, including legal visits, to take place in closed facilities under specified circumstances is also made in the prison rules in Scotland. |
Положение о проведении свиданий, включая встречи с адвокатом, в "закрытых" условиях при конкретных обстоятельствах предусмотрено и в Тюремных правилах Шотландии. |
Acts of torture or ill-treatment could not in any circumstances be justified by the fact that the perpetrator was following the orders of his superior officer. |
Акты пыток или жестокого обращения не могут быть оправданы ни в каких обстоятельствах тем фактом, что правонарушитель выполнял приказы своего вышестоящего начальника. |
Another exclusive right of the President which also cannot be restricted under any circumstances is that of granting a pardon to a convicted person. |
При любых обстоятельствах не может быть ограничено и одно из исключительных прав президента страны - помилование осужденных. |
The President's right to grant a pardon and the National Assembly's right to declare an amnesty are not subject to restriction under any circumstances whatever. |
Право президента о помиловании и право Национального собрания об объявлении амнистии ни при каких обстоятельствах не ограничиваются. |
From the beginning of the work in the Working Group it had been accepted that, in certain circumstances, a system of options might be used. |
С самого начала работы в Рабочей группе было согласовано, что при определенных обстоятельствах можно будет использовать систему вариантов. |
Perhaps paragraph (6) could be amended to allow the judge, in exceptional circumstances, to require legalization, without prolonging the proceeding. |
Вероятно, в пункт 6 можно внести поправку, позволяющую судье требовать при исключительных обстоятельствах легализации, но без увеличения сроков производства. |
In all circumstances, the President shall have the duty to remain impartial.] |
При любых обстоятельствах Председатель обязан оставаться беспристрастным.] |
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. |
Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым. |
(b) In all other circumstances: |
Ь) во всех других обстоятельствах: |
Option 3 failed to determine precisely which weapons it would be criminal to use under any circumstances, which was the standard required to establish individual criminal responsibility. |
В варианте З не удалось четко установить, использование какого оружия будет преступным при любых обстоятельствах; а именно это является стандартом, необходимым для установления индивидуальной уголовной ответственности. |
He could support the formulation of elements of crimes, but that must not in any circumstances delay the entry into force of the Statute. |
Он может поддержать разработку элементов преступлений, но это ни при каких обстоятельствах не должно задерживать вступление в силу Статута. |
In what circumstances has their implementation been found to be inappropriate or unsuccessful? |
В каких обстоятельствах их применение было сочтено неуместным или неэффективным? |
He had also been in favour of the amendment because, in the present circumstances, it raised an issue that was constantly evolving in international law. |
Он также выступил за принятие поправки, так как при нынешних обстоятельствах она затрагивает проблему, которая постоянно возникает в международном праве. |
The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... |
Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах... |
The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. |
Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал. |
Under no circumstances could minors under the age of 13 be detained in custody, no matter what the alleged offence. |
Ни при каких обстоятельствах не разрешается задержание несовершеннолетних в возрасте до 13 лет, независимо от характера предположительно совершенного ими правонарушения. |
To his recollection, the secretariat had been requested by the Committee in the past to provide such information on countries under special circumstances. |
Насколько он помнит, Комитет в прошлом поручал секретариату представлять такую информацию по странам в особых обстоятельствах. |
In these circumstances, it is unlikely that countries will agree to any "international" standard that will require major changes to their national systems. |
В таких обстоятельствах маловероятно, что страны согласятся с каким-то "международным" стандартом, который потребует внесения значительных изменений в их национальные системы. |
Under these circumstances it may be unrealistic to reach agreement on a strict division of health data collection amongst all active agencies. |
В этих обстоятельствах вряд ли можно достигнуть соглашения о четком разделении труда по сбору данных о здравоохранении между всеми заинтересованными учреждениями. |
This is the case with certain prohibitions of meetings, gatherings and freedom of movement in particular circumstances and for very short periods. |
Так же обстоит дело с некоторыми запрещениями собраний, скоплений и перемещений людей при особых обстоятельствах и в течение весьма краткого периода. |
The organizations should make comparisons of the total pay and benefits of employees in circumstances as nearly comparable as possible. |
организации должны проводить сопоставления общего вознаграждения и пособий сотрудников в как можно более сопоставимых обстоятельствах. |