Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельствах

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельствах"

Примеры: Circumstances - Обстоятельствах
It was mentioned that in international circumstances inaction could sometimes occur and be tolerated where in similar national situations inaction would be unacceptable. Упоминали, что в международных обстоятельствах иногда может наблюдаться бездействие, которое терпят, тогда как в аналогичных национальных ситуациях такое бездействие было бы не приемлемо.
Justification: The most serious problems in the application of the TIR Convention are serial crimes, where several consignments disappear under similar circumstances within a relatively short period of time. Обоснование: Наиболее серьезные проблемы в ходе применения Конвенции МДП вызываются серийными преступлениями, когда несколько партий товаров исчезают в аналогичных обстоятельствах в течение относительно короткого промежутка времени.
In these circumstances, the concept of "governmental succession" under traditional international law is not at all applicable to the case of the Republic of China. В этих обстоятельствах концепция "смены правительства" в соответствии с традиционными нормами международного права является совершенно не применимой в отношении Китайской Республики.
In these circumstances, it is necessary to create a favourable environment of economic and legislative measures to streamline the process of the transfer of technology. В этих обстоятельствах необходимо создать благоприятные условия в виде принятия ряда экономических и законодательных мер по упорядочению процесса передачи технологии.
Provision for visits, including legal visits, to take place in closed facilities under specified circumstances is also made in the prison rules in Scotland. Положение о проведении свиданий, включая встречи с адвокатом, в "закрытых" условиях при конкретных обстоятельствах предусмотрено и в Тюремных правилах Шотландии.
Acts of torture or ill-treatment could not in any circumstances be justified by the fact that the perpetrator was following the orders of his superior officer. Акты пыток или жестокого обращения не могут быть оправданы ни в каких обстоятельствах тем фактом, что правонарушитель выполнял приказы своего вышестоящего начальника.
Another exclusive right of the President which also cannot be restricted under any circumstances is that of granting a pardon to a convicted person. При любых обстоятельствах не может быть ограничено и одно из исключительных прав президента страны - помилование осужденных.
The President's right to grant a pardon and the National Assembly's right to declare an amnesty are not subject to restriction under any circumstances whatever. Право президента о помиловании и право Национального собрания об объявлении амнистии ни при каких обстоятельствах не ограничиваются.
From the beginning of the work in the Working Group it had been accepted that, in certain circumstances, a system of options might be used. С самого начала работы в Рабочей группе было согласовано, что при определенных обстоятельствах можно будет использовать систему вариантов.
Perhaps paragraph (6) could be amended to allow the judge, in exceptional circumstances, to require legalization, without prolonging the proceeding. Вероятно, в пункт 6 можно внести поправку, позволяющую судье требовать при исключительных обстоятельствах легализации, но без увеличения сроков производства.
In all circumstances, the President shall have the duty to remain impartial.] При любых обстоятельствах Председатель обязан оставаться беспристрастным.]
Such measures shall be taken only in exceptional circumstances after other reasonable alternatives have proved inadequate, and only for such duration as is strictly required. Указанные меры принимаются только в исключительных обстоятельствах после того, как иные разумные меры были признаны непригодными, и только в течение такого периода времени, который является строго необходимым.
(b) In all other circumstances: Ь) во всех других обстоятельствах:
Option 3 failed to determine precisely which weapons it would be criminal to use under any circumstances, which was the standard required to establish individual criminal responsibility. В варианте З не удалось четко установить, использование какого оружия будет преступным при любых обстоятельствах; а именно это является стандартом, необходимым для установления индивидуальной уголовной ответственности.
He could support the formulation of elements of crimes, but that must not in any circumstances delay the entry into force of the Statute. Он может поддержать разработку элементов преступлений, но это ни при каких обстоятельствах не должно задерживать вступление в силу Статута.
In what circumstances has their implementation been found to be inappropriate or unsuccessful? В каких обстоятельствах их применение было сочтено неуместным или неэффективным?
He had also been in favour of the amendment because, in the present circumstances, it raised an issue that was constantly evolving in international law. Он также выступил за принятие поправки, так как при нынешних обстоятельствах она затрагивает проблему, которая постоянно возникает в международном праве.
The country's authorities must issue unambiguous instructions to local police to cease harassment and intimidation of travellers, who under no circumstances should be detained... Власти страны должны дать четкие указания местным органам полиции прекратить преследование и запугивание совершающих поездки лиц, которые не должны подвергаться задержанию ни при каких обстоятельствах...
The staff of humanitarian agencies in many locations are working in circumstances and conditions where military or police commanders would be reluctant to deploy their personnel. Во многих местах персонал гуманитарных учреждений работает при таких обстоятельствах и условиях, в которых военное или полицейское руководство не выразило бы желания задействовать свой персонал.
Under no circumstances could minors under the age of 13 be detained in custody, no matter what the alleged offence. Ни при каких обстоятельствах не разрешается задержание несовершеннолетних в возрасте до 13 лет, независимо от характера предположительно совершенного ими правонарушения.
To his recollection, the secretariat had been requested by the Committee in the past to provide such information on countries under special circumstances. Насколько он помнит, Комитет в прошлом поручал секретариату представлять такую информацию по странам в особых обстоятельствах.
In these circumstances, it is unlikely that countries will agree to any "international" standard that will require major changes to their national systems. В таких обстоятельствах маловероятно, что страны согласятся с каким-то "международным" стандартом, который потребует внесения значительных изменений в их национальные системы.
Under these circumstances it may be unrealistic to reach agreement on a strict division of health data collection amongst all active agencies. В этих обстоятельствах вряд ли можно достигнуть соглашения о четком разделении труда по сбору данных о здравоохранении между всеми заинтересованными учреждениями.
This is the case with certain prohibitions of meetings, gatherings and freedom of movement in particular circumstances and for very short periods. Так же обстоит дело с некоторыми запрещениями собраний, скоплений и перемещений людей при особых обстоятельствах и в течение весьма краткого периода.
The organizations should make comparisons of the total pay and benefits of employees in circumstances as nearly comparable as possible. организации должны проводить сопоставления общего вознаграждения и пособий сотрудников в как можно более сопоставимых обстоятельствах.