Cross-check any disappearances in similar circumstances. |
Проверить какие-либо исчезновения при аналогичных обстоятельствах. |
It's a terrible affair to have to speak to army men in circumstances like these. |
Страшно тяжело выступать с речью перед армией в таких обстоятельствах. |
I got the idea to do the same thing in the same circumstances. |
Я догадался сделать то же самое при тех же обстоятельствах. |
Happy to be alive under any circumstances. |
Радуйся, что живешь при любых обстоятельствах. |
I wanted to be sure of my directives under the circumstances. |
Я хотел быть уверен в указаниях, При таких обстоятельствах. |
It has never escaped my attention that you encouraged me to be open in all circumstances. |
От моего внимания никогда не ускользало, что вы поощряли меня быть откровенным при любых обстоятельствах. |
Acceleration at this rate is difficult in the best of circumstances. |
Ускорять процесс в таком темпе сложно даже при оптимальных обстоятельствах. |
Yes, but under these circumstances we might refuse to sign now. |
При таких обстоятельствах мы можем отказаться подписывать. |
You know, Bill, I really hate to bring you in under these circumstances. |
Знаешь, Билл, мне и правда не нравится, что ты здесь при таких обстоятельствах. |
It's to be expected in that circumstances. |
Так и должно быть в таких обстоятельствах. |
Lieutenant Commander, under most circumstances, I would be pinning a Silver Star to your lapel. |
Капитан-лейтенант, в других обстоятельствах я бы наградил вас Серебряной Звездой. |
You know, under normal circumstances, I would like where this was heading. |
Знаешь, при нормальных обстоятельствах мне бы понравилось, куда это клонится. |
In the circumstances, he should eat what he gets. |
В сложившихся обстоятельствах он должен есть то, что дают. |
I was wondering under what circumstances the thought might arise. |
Меня заинтересовало, в каких обстоятельствах мысль может привести к реальности. |
Not all the time, but given the circumstances. |
Не всегда, при определённых обстоятельствах. |
Here's as real as I get under the circumstances. |
Вот тебе настоящая, настолько это возможно при данных обстоятельствах. |
Well, emotional withdrawal is perfectly normal under the circumstances. |
Ну, всплеск эмоций совершенно нормален при сложившихся обстоятельствах. |
Under no circumstances should you try to subdue him yourself. |
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь задержать его сами. |
Well, under the circumstances, I am prepared to readmit Marcus. |
Ну, в сложившихся обстоятельствах я готов восстановить Маркуса. |
Under the circumstances, I felt you had a right to know. |
В сложившихся обстоятельствах, я решил, что вы имеете право знать. |
Don't take them off under any circumstances. |
Не снимай ни при каких обстоятельствах. |
I have pledged that, under no circumstances will I form a coalition government with Viktor Yanukovych. |
Я дала обещание, что ни при каких обстоятельствах не буду формировать коалиционное правительство с Виктором Януковичем. |
It is in these circumstances that the real danger for Europe could arise. |
Именно в таких обстоятельствах может возникнуть реальная опасность для Европы. |
But, in the current circumstances, higher inflation would be good for the economy. |
Но в нынешних обстоятельствах более высокая инфляция была бы хороша для экономики. |
In these circumstances, an isolated and increasingly unpopular regime might decide to cancel or rig the presidential election when it fell due. |
При таких обстоятельствах изолированный и все более непопулярный режим может решить отменить или подстроить президентские выборы, когда придет срок. |