| Under these circumstances, there was a risk that the Decade would fail to address human rights. | В этих обстоятельствах существует опасность того, что в ходе Десятилетия вопросы прав человека затрагиваться не будут. |
| Abduction and hostage-taking are prohibited in all circumstances. | Похищения людей и захват заложников запрещаются при любых обстоятельствах. |
| Disciplinary proceedings for retired CIVPOL officers is dependent upon the applicability of the disciplinary code in such circumstances (see above). | Дисциплинарное производство в отношении отставных сотрудников ГПООН зависит от применимости дисциплинарных кодексов в таких обстоятельствах (см. выше). |
| Terrorism was a crime with aggravating circumstances. | Терроризм является преступлением при отягчающих обстоятельствах. |
| Military tribunals, when they exist, must in all circumstances respect the principles of international law relating to a fair trial. | Военные трибуналы, если таковые существуют, должны при любых обстоятельствах соблюдать принципы международного права в области справедливого судебного разбирательства. |
| The exercise of the rights of the defence must be fully guaranteed in military courts under all circumstances. | При любых обстоятельствах осуществление права на защиту должно быть в полной мере гарантировано в военных судебных органах. |
| Its five distinct steps could be adopted, modified in content, and applied to a wide variety of circumstances. | Пять отдельных этапов могут быть конкретизированы и модифицированы в плане их наполнения и могут применяться в самых разнообразных обстоятельствах. |
| In special circumstances, ad hoc face-to-face meetings could be organized. | При особых обстоятельствах могут созываться специальные очные совещания. |
| Under those circumstances, the Secretary-General had recommended against investing funds in guided tours at the United Nations Office at Nairobi. | В этих обстоятельствах Генеральный секретарь рекомендовал не инвестировать средства в организацию экскурсий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
| We call on the international system, including this Commission, to declare that under no circumstances should war be legal. | Мы обращаемся к международной системе, включая настоящую Комиссию, с призывом провозгласить, что война ни при каких обстоятельствах не может быть законной. |
| The question of the circumstances and conditions under which expulsion should take place warranted particular attention. | Особого внимания требует вопрос об обстоятельствах и условиях, при которых должна осуществляться высылка. |
| Treaty relations, even in such exceptional circumstances, should be governed by international law. | Даже в таких исключительных обстоятельствах договорные отношения должны регулироваться международным правом. |
| Reports indicated that terrorism was handled differently under different circumstances and in different places. | Судя по поступающим сообщениям, с терроризмом поступают по-разному в различных обстоятельствах и в различных местах. |
| In terms of trying to make the Organization work smarter and better, I would say that we are clearly under those circumstances. | По моему мнению, с точки зрения попыток сделать более эффективной и действенной работу Организации мы явно находимся в подобных обстоятельствах. |
| The guarantee capital is also subject to call by the Fund to cover its own obligations in certain circumstances. | При определенных обстоятельствах гарантийный капитал также подлежит востребованию Фондом для покрытия его собственных обязательств. |
| In the inheritance of uterine relatives, males shall have the same share as females in all circumstances. | Единоутробным родственникам мужского пола принадлежит такая же доля наследства, как и женщинам, при всех обстоятельствах. |
| States must therefore refrain from any practice of unacknowledged or secret detentions at all times and under all circumstances. | В этой связи государства должны воздерживаться от любой практики негласных или тайных задержаний во всех случаях и в любых обстоятельствах. |
| In these circumstances, and given the gravity of the charges, it is essential to respect international standards concerning the right to a fair trial. | В этих обстоятельствах и с учетом тяжести предъявленных обвинений очень важно соблюсти международные стандарты справедливого судебного разбирательства. |
| He would also like to know whether Sikhs could wear a turban in any circumstances in the State party. | Он также хотел бы знать, могут ли сикхи носить тюрбан в государстве-участнике при любых обстоятельствах. |
| In those circumstances, he supported the proposal to suggest that Seychelles should ask for technical assistance from OHCHR. | В этих обстоятельствах он поддерживает идею о том, чтобы предложить направить Сейшельским Островам письмо с предложением обратиться за технической помощью со стороны УВКПЧ. |
| Abortion has been made legal in certain circumstances, under The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 (MTP). | Согласно Закону о медицинском прерывании беременности 1971 года аборты в определенных обстоятельствах стали легальными. |
| To encourage the establishment of support mechanisms for women and their families in difficult circumstances. | Поощрять создание механизмов помощи женщинам и их семьям в трудных обстоятельствах. |
| In all other circumstances women employees in government service have identical leave entitlements as their male counterparts. | Во всех других обстоятельствах женщины, находящиеся на государственной службе, имеют одинаковое с мужчинами право на отпуск. |
| In the individual circumstances of this case the detention was considered necessary, justifiable and appropriate. | В конкретных обстоятельствах этого дела содержание под стражей было сочтено необходимым, обоснованным и надлежащим решением. |
| Terrorism, under all circumstances, regardless of the alleged motives should be condemned unreservedly. | При любых обстоятельствах терроризм независимо от объявляемых мотивах должен безоговорочно осуждаться. |